Rajstopy po angielsku
Rajstopy po angielsku to przede wszystkim tights w odmianie brytyjskiej i pantyhose w amerykańskiej; stockings oznacza pończochy, a leggings to legginsy. Poprawnie mówimy a pair of tights/pantyhose, rozróżniamy sheer/opaque i denier, a w opisach spotykamy control top, reinforced toe czy fishnet.
Rajstopy po angielsku: dobierz termin do kontekstu zakupów, uwzględnij denier (8, 20, 60) i wykończenia jak seamless, sandal toe, toeless; nazwy hold-ups i thigh-highs odnoszą się do pończoch, nie do rajstop.
Jak mówić o rajstopach po angielsku bez wpadek?
W odmianie brytyjskiej standardowym słowem jest tights, które obejmuje zarówno cienkie, jak i grubsze modele, w tym dziecięce. W odmianie amerykańskiej powszechne jest pantyhose, zwłaszcza dla cienkich, eleganckich modeli; słowo tights w USA częściej dotyczy grubszych, kryjących egzemplarzy oraz odzieży sportowej i tanecznej. Kategoria zbiorcza to hosiery. Słowo stockings nie oznacza rajstop, tylko pończochy, a leggings to legginsy. Gramatycznie używamy formy a pair of tights/pantyhose i czasownika w liczbie mnogiej (These tights are…), podobnie jak przy jeans czy scissors.
Czy “tights” to zawsze to samo co “pantyhose”?
Nie. Zasięg znaczeniowy i rejestr różnią się regionalnie. W UK tights jest neutralnym, szerokim określeniem na rajstopy różnej grubości i dla różnych grup wiekowych. W USA pantyhose częściej opisuje cienkie, eleganckie wyroby (np. biurowe, wieczorowe), a tights – grubsze, kryjące lub techniczne (sport/dance). Sklepy amerykańskie mogą więc mieć działy Pantyhose (sheer) i Tights (opaque/knit). Obie nazwy bywają jednak używane zamiennie w mowie potocznej, dlatego kontekst sprzedażowy i cechy produktu pomagają dobrać właściwe słowo.
Stockings, hold-ups, thigh-highs – kiedy to nie są rajstopy?
Stockings to pończochy, czyli element sięgający do uda, noszony z pasem do pończoch (suspender belt w UK, garter belt w USA). Hold-ups (UK) lub stay-ups (UK/US) to samonośne pończochy z silikonową taśmą, a thigh-highs to amerykański termin na pończochy sięgające wysoko na udzie. Żadne z tych słów nie oznacza rajstop z częścią majtkową.
Leggings, footless tights, leg warmers – jak rozróżnić?
Leggings to legginsy z grubszej, nieprzezroczystej dzianiny, bez stóp. Footless tights to rajstopy bez stóp, zwykle cieńsze niż leggings (często mierzone denierem). Toeless/open-toe tights mają otwarte palce, by pasować do sandałów. Leg warmers to getry – ocieplacze na łydki, nie mylić z outdoorowymi gaiters (stuptuty).
Jak opisać grubość i wygląd? Denier, sheer, matte, patterned
Grubość rajstop opisuje denier (den). Niższy denier to cieńszy, bardziej transparentny wyrób; wyższy – grubszy, bardziej kryjący. Typowe progi: 5–10 den (ultra sheer), 15–20 den (sheer), 30–40 den (semi-opaque), 50–80 den (opaque), 100+ den (extra opaque/thermal). W wyglądzie używamy m.in.: sheer (przezroczyste), semi-opaque (półkryjące), opaque (kryjące), matte (matowe), shiny/glossy (błyszczące), ribbed (prążkowane), cable-knit (warkoczowe), patterned/printed (wzorzyste), fishnet (kabaretki). W opisie stopy spotkasz reinforced toe (wzmocnione palce), sandal toe (cienkie, niewidoczne w sandałach), reinforced heel (wzmocniona pięta).
| Termin | Znaczenie/odpowiednik |
|---|---|
| tights (UK) | rajstopy (różna grubość) |
| pantyhose (US) | rajstopy, zwłaszcza cienkie/eleganckie |
| stockings | pończochy |
| leggings | legginsy, grubsze, bez stóp |
| fishnet tights | rajstopy kabaretki |
| compression tights | rajstopy/obcisłe spodnie kompresyjne |
| maternity tights | rajstopy ciążowe |
| fleece-lined/thermal tights | rajstopy ocieplane |
Jak poradzić sobie z zakupami online po angielsku?
W opisach produktów pojawiają się stałe zwroty: control top (część majtkowa modelująca), shaping/slimming (wyszczuplające), high-waisted (z wysokim stanem), sheer to waist (przezroczyste do pasa), with brief/boxer brief (z zaznaczoną częścią majtkową), cotton gusset (bawełniany klin), seamless (bezszwowe), ladder-resistant/run-resistant (odporne na oczka/prucie), snag-resistant (odporne na zaciągnięcia), support/compression (podtrzymujące/kompresyjne), fleece-lined (z meszkiem), moisture-wicking (odprowadzające wilgoć). Kolory często obejmują: black, nude/skin tone/tan, charcoal, navy, burgundy, natural, off-black. Rozmiary: one size, size chart, plus size/queen size (US), tall/petite. W przypadku dzieci: kids’ tights lub girls’ tights.
Jak używać słownictwa w praktyce? 15 naturalnych zdań
I always keep a spare pair of sheer 15 den tights in my bag.
These opaque 60 den tights are perfect for winter.
She bought run-resistant pantyhose for the event.
Do you prefer matte or glossy tights for evening wear?
My tights snagged on the chair and laddered instantly.
He wears compression running tights for marathon training.
The maternity tights have a supportive, high-waisted panel.
I need footless tights to wear under dance shorts.
These fishnet tights have a reinforced toe.
Choose sandal toe pantyhose for open-toe heels.
She opted for seamless tights under the fitted dress.
The size chart suggests I should go for M/L.
They offer thermal tights for temperatures below 0°C.
I’m looking for nude, sheer-to-waist pantyhose.
These tights are too tight around the waistband.
Run, ladder, snag – jak mówić o zniszczeniach?
W UK typowy jest ladder (oczko), a w USA run (oczko/prucie). Czasowniki: to ladder/run (puścić oczko), to snag (zaciągnąć), to tear/rip (rozerwać). Przykłady: My tights have a ladder at the back of the calf; I got a run in my pantyhose during the commute; Don’t snag your tights on the zipper.
Jak prać i pielęgnować rajstopy po angielsku?
Instrukcje na metkach obejmują: hand wash (prać ręcznie), wash on a delicate cycle (program delikatny), use a laundry bag (worek do prania), do not bleach (nie chlorować), do not tumble dry/air dry/lay flat to dry (nie suszyć w suszarce/suszyć na powietrzu/na płasko), do not iron (nie prasować). W opisach technicznych pojawia się fibre content (skład włókien): nylon/polyamide, elastane/spandex, microfiber, wool blend, cotton blend.
Czy mężczyźni noszą tights? Co mówi język sportu i sceny?
Tak – w spo
W tej chwili widzisz tylko 50% opracowania
by czytać dalej, podaj adres e-mail!Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!