Rak po angielsku
Rak po angielsku oznacza: cancer jako choroba, Cancer jako znak zodiaku i konstelacja oraz crayfish/crawfish jako zwierzę słodkowodne; nie myl z crab (krabem). Opis obejmuje poprawną gramatykę (uncountable vs a Cancer), typowe kolokacje medyczne (lung cancer, cancer treatment) i warianty regionalne.
Rak po angielsku ma trzy podstawowe znaczenia; dostajesz jasne różnice między cancer a tumour, regionalizmy typu crawdad i yabby oraz 8 konkretnych kolokacji medycznych. Bonus: krótkie wskazówki wymowy w IPA.
Rak po angielsku — pełny przewodnik po znaczeniach i użyciu
Polskie „rak” bywa zdradliwe: w języku angielskim kryje co najmniej trzy odrębne pola znaczeniowe, a do tego różne rejestry i pułapki. Poniżej zebrane są klarowne reguły, przykłady i kontrasty, które pozwolą mówić precyzyjnie zarówno o medycynie, jak i o znakach zodiaku czy świecie zwierząt.
Jak dobrać tłumaczenie „rak” do kontekstu?
Dobór ekwiwalentu zależy od dziedziny: medycyna, astrologia/astronomia albo zoologia. Pomoże szybka mapa pojęć:
| Kontekst | Angielski ekwiwalent | Kiedy używać | Przykład |
|---|---|---|---|
| Choroba | cancer | Diagnoza, profilaktyka, leczenie; rzeczownik niepoliczalny w znaczeniu choroby | Early detection improves cancer survival |
| Osoba spod znaku | a Cancer; Cancerian (rzadziej) | Horoskopy, astrologia; wielka litera | She is a Cancer with a rising Leo |
| Znak/konstelacja | Cancer | Nazwa znaku lub gwiazdozbioru; wielka litera | Cancer is a faint constellation |
| Zwierzę słodkowodne | crayfish; US: crawfish; regionalnie US: crawdad; AU: yabby | Biologia, kulinaria, ekologia | They caught crayfish in the stream |
| Krab (morski) | crab | Inne zwierzę — fałszywy przyjaciel dla „rak” | Crab is not the same as crayfish |
Czym różni się cancer od tumour i kiedy te słowa łączyć?
W angielszczyźnie cancer to nowotwór złośliwy (choroba jako zjawisko), natomiast tumour (US: tumor) to guz — niekoniecznie złośliwy. Z tego wynikają trzy praktyczne reguły:
- Gdy mowa o chorobie w ogóle lub jej typie: używaj cancer (np. breast cancer, skin cancer)
- Gdy opisujesz zmianę w tkankach bez rozstrzygnięcia złośliwości: używaj tumour/tumor (np. benign tumour, brain tumor)
- Gdy precyzujesz złośliwość: malignant tumour (złośliwy), benign tumour (łagodny); malignant tumour może być cancer, benign — nie
- The biopsy confirmed malignant melanoma, a type of skin cancer
- The MRI revealed a benign tumour in the parotid gland
Jak mówi się o raku konkretnego narządu po angielsku?
Dwa wzorce są równoważne stylistycznie, ale o różnym rytmie: „lung cancer” (złożenie) i „cancer of the lung” (konstrukcja przyimkowa). W praktyce dominuje skrócone złożenie: liver cancer, colon cancer, pancreatic cancer. Dłuższa forma bywa użyteczna, gdy eksponujemy organ.
- colorectal cancer incidence rises after 50
- cancer of the cervix is preventable with screening
- prostate cancer screening remains controversial
Czy można powiedzieć „a cancer” i kiedy to ma sens?
W znaczeniu choroby ogólnej „cancer” jest niepoliczalny (uncountable): She has cancer. „A cancer” pojawia się w dwóch sytuacjach: gdy mowa o konkretnym guzie („a cancer in the left lung”) lub metaforycznie („corruption is a cancer on democracy”). Osoba spod znaku to „a Cancer”.
Jakie są najważniejsze kolokacje z „cancer” w medycznym angielskim?
Oto osiem wysokoczęstotliwościowych połączeń, które brzmią naturalnie:
- cancer screening
- cancer prevention
- cancer risk
- cancer diagnosis
- cancer therapy
- cancer survivor
- cancer recurrence
- cancer mortality
- Population-wide cancer screening reduces mortality
- Smoking remains the leading modifiable cancer risk
Jak zapisać i wymówić znak zodiaku „Cancer” bez wpadek?
Nazwa znaku i konstelacji ma wielką literę: Cancer. Osobę określamy: a Cancer; przymiotnik Cancerian bywa używany w astrologii. Uwaga na dwuznaczność w tekstach nienaukowych — Capitalization i kontekst rozstrzygają, czy mowa o znaku, czy chorobie.
Jaki „rak” pływa w rzece: crayfish, crawdad czy yabby?
W angielszczyźnie brytyjskiej i międzynarodowej dominuje crayfish. W USA równolegle funkcjonuje crawfish oraz regionalnie crawdad (głównie Zachodnie i Południowe stany). W Australii popularny jest yabby (konkretne gatunki). Wszystkie te słowa oznaczają słodkowodne skorupiaki podobne do miniaturowych homarów.
- We ordered a spicy crawfish boil in Louisiana
- Kids found a yabby in the farm dam
Jak uniknąć dosłownych kalk i fałszywych przyjaciół?
Najczęstsze potknięcia wynikają z przenoszenia polskich schematów. Oto lista kontrolna, która oszczędza błędów:
- Nie tłumacz „iść rakiem” dosłownie; użyj backpedal, reverse course, move backwards
- „Nowotwór” nie zawsze znaczy cancer; jeśli nie wiadomo o złośliwości, użyj tumour/tumor
- „Rak piersi” to breast cancer, a nie „cancer of breast” bez rodzajnika
- „Znak Rak” zapisuj jako Cancer; „She is Cancer” bez rodzajnika brzmi nienaturalnie — poprawnie: She is a Cancer
- „Raki” w kuchni to crayfish/crawfish; „kraby” to crabs
Jak brzmi poprawna wymowa kluczowych słów?
Wymowa (IPA) i akcentowanie pomagają brzmieć pewnie. Najistotniejsze pozycje:
- cancer — /ˈkæn.sər/ (AmE /ˈkæn.sɚ/)
- Cancer (znak) — identyczna wymowa jak choroba; znaczenie niesie wielka litera i kontekst
- crayfish — /ˈkreɪ.fɪʃ/
- crawfish — /ˈkrɔː.fɪʃ/ (AmE często /ˈkrɑː-/)
- crawdad — /ˈkrɔː.dæd/ (AmE /ˈkrɑː-/)
- yabby — /ˈjæ.bi/
- tumour (BrE) — /ˈtjuː.mə/; tumor (AmE) — /ˈtuː.mɚ/
Słowniczek pojęć
Czy „cancer” zawsze występuje z rodzajnikiem?
Nie. W znaczeniu choroby używamy go bez rodzajnika: She died of cancer; He is being treated for cancer. Z rodzajnikiem pojawia się w odniesieniu do typu/ogniska („a cancer of the larynx”) lub w funkcji metafory: a cancer on society.
Jak poprawnie pisać o statystykach i badaniach nad rakiem po angielsku?
W tekstach naukowych i popularnonaukowych dominują rzeczowniki niepoliczalne i złożenia. Kilka wzorców stylistycznych:
- cancer incidence/prevalence/rate increases with age
- effective cancer control relies on vaccination and screening
- advances in cancer genomics inform targeted therapy
Mity i fakty o tłumaczeniu „rak”
„Tumor” to to samo co „cancer”.
„Tumour/tumor” oznacza guz i może być łagodny; „cancer” to złośliwy nowotwór (choroba).
„Crab” to poprawne tłumaczenie „rak” (zwierzę).
„Crab” to krab; „rak” słodkowodny to „crayfish/crawfish”, regionalnie „crawdad”, w Australii „yabby”.
„Cancer” wymaga rodzajnika w każdym użyciu.
W znaczeniu choroby zwykle bez rodzajnika: „She has cancer”. Rodzajnik pojawia się przy konkretyzacji (a cancer of…).
Najczęściej zadawane pytania
Czy „cancer” można policzyć i utworzyć liczbę mnogą „cancers”?
Jak napisać „rak płuc” najnaturalniej?
Czy w tekstach naukowych używać „cancer” czy łacińskich terminów (carcinoma, sarcoma)?
Jak uniknąć niejasności między „Cancer” (znak) a „cancer” (choroba)?
Jak mówić o leczeniu i etapach choroby precyzyjnym angielskim?
Przydatne wzorce, które pozwalają zachować jasność, także w rozmowach z lekarzem lub w tłumaczeniach:
- stage I/II/III/IV cancer
- localized vs metastatic cancer
- undergo chemotherapy/radiotherapy/immunotherapy
- respond to treatment vs show no response
- achieve remission; disease progression
- The patient achieved complete remission after immunotherapy
- Metastatic cancer requires systemic treatment
Jakie rejestry i styl są właściwe w wrażliwych kontekstach?
W komunikacji o chorobie preferuje się język niedeterminizujący i empatyczny. Zamiast: He is a cancer patient — lepiej: He is a patient with cancer. Unikaj metafor stygmatyzujących („cancer on society”) w kontekstach medycznych; to inny rejestr retoryczny.
„Kieszonkowa ściąga” — najważniejsze rzeczy do zabrania ze sobą
- „Rak” choroba → cancer (zazwyczaj bez rodzajnika); guz nieokreślony → tumour/tumor
- „Rak” znak/konstelacja → Cancer (wielka litera); osoba: a Cancer; przymiotnik: Cancerian
- „Rak” zwierzę → crayfish/crawfish; regionalnie crawdad; w Australii często yabby
- Krab to crab — inny gatunek i habitat
- Naturalne medyczne kolokacje: screening, prevention, risk, diagnosis, therapy, survivor, recurrence, mortality
- Wymowa: /ˈkæn.sər/ (cancer), /ˈkreɪ.fɪʃ/ (crayfish); różnice BrE/AmE przy tumour/tumor
- Dwa wzorce nazewnicze organów: lung cancer oraz cancer of the lung; w praktyce dominuje złożenie
- Empatyczny rejestr: patient with cancer zamiast cancer patient, gdy ważna jest wrażliwość językowa
Pytania do przemyślenia:
- W jakich sytuacjach Twoja branża wymaga precyzji między „cancer” a szczegółowymi terminami histopatologicznymi (carcinoma, sarcoma)?
- Jakie regionalizmy (crawfish/crawdad/yabby) spotkasz w materiałach, które czytasz lub tłumaczysz?
- Które kolokacje medyczne warto dodać do Twojego słownika, by brzmieć naturalnie w raportach i prezentacjach?
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!