Ryby po angielsku
„Fish” to angielskie słowo oznaczające ryby: rzeczownik niepoliczalny (ogół mięsa lub zbiorowość) i policzalny (pojedynczy osobnik), z liczbą mnogą najczęściej „fish”, a „fishes” używane przy mówieniu o gatunkach; kluczowe gatunki to m.in. salmon, cod, carp, pike, trout, herring.
Ryby po angielsku to przede wszystkim fish (liczba mnoga zwykle fish, a fishes przy gatunkach), a kluczowe nazwy to salmon, cod, carp, pike, trout i herring; warto znać także praktyczne połączenia wyrazowe jak smoked salmon, white fish oraz idiomy typu a big fish czy fish out of water
Ryby po angielsku obejmują precyzyjne nazwy jak haddock, zander, sea bream czy monkfish oraz różnice AmE/BrE (shoal vs school). Lista kolokacji z kuchni i wędkarstwa, np. line-caught i skin-on fillet, ułatwia zamówienie 200 g filetu i rozmowę o połowach
Po co znać angielskie nazwy ryb? Konkretne sytuacje z życia
Znajomość nazw ryb i fraz z nimi związanych przydaje się w trzech realnych kontekstach: w restauracji (menu, sposób przygotowania, pytania do obsługi), w podróży i handlu (opakowania, etykiety, sustainable/wild-caught/farmed), a także w wędkarstwie i edukacji przyrodniczej (gatunki, przynęty, przepisy). To praktyczny słownik „na dziś”, nie tylko ciekawostka językowa.
Zasady językowe, które oszczędzą pomyłek
Fish czy fishes – kiedy której formy używać?
„Fish” jako liczba mnoga jest normą (Two fish were swimming). „Fishes” pojawia się, gdy mówimy o różnych gatunkach (The river hosts many fishes) albo w stylu podniosłym. Gatunki takie jak salmon, trout, cod mają niezmienną formę zarówno w liczbie pojedynczej, jak i mnogiej.
Czy „seafood” to ryby?
„Seafood” to kategoria kulinarna: ryby + skorupiaki i mięczaki (shellfish: shrimp/prawn, crab, mussels). W biologii tylko „fish” są rybami. „Shellfish” językowo zachowują liczbę mnogą jak „fish” (one shellfish, many shellfish).
Jak powiedzieć „ławica” i inne zbiorowości?
Warianty to „a shoal of fish” (częściej BrE) lub „a school of fish” (częściej AmE). Dodatkowo: „a swarm” dotyczy owadów, a „a pod” występuje przy ssakach morskich (np. delfiny), więc nie stosuj go do ryb.
Czasownik „to fish” i pokrewne formy
„To fish” = łowić, „to go fishing” = iść na ryby. „To angle” to bardziej precyzyjne „wędkować”. Metaforycznie „to fish for compliments” oznacza „wyciągać komplementy”.
Najczęstsze nazwy gatunków – ściąga użytkowa
Jakie ryby słodkowodne padają najczęściej w polskim kontekście?
Lista obejmuje gatunki istotne w rekreacji i kuchni. Przy niektórych podaję warianty używane regionalnie lub w gastronomii.
| Polski | Angielski | Uwaga | 
|---|---|---|
| karp | carp | crucian carp = karaś; grass carp = amur | 
| szczupak | pike | nazwa ogólna | 
| sandacz | zander / pike-perch | oba warianty poprawne | 
| okoń | perch | European perch w nauce | 
| leszcz | bream | freshwater bream; nie mylić z sea bream (dorada) | 
| płoć | roach | pospolity w Europie | 
| lin | tench | ryba spokojnego żeru | 
| sum | catfish | różne gatunki catfish | 
| miętus | burbot | jedyna słodkowodna dorszowata | 
| kleń | chub | European chub | 
| wzdręga | rudd | częsta w jeziorach | 
| ukleja | bleak | mała, ławicowa | 
| jaź | ide / orfe | dwa używane warianty | 
| pstrąg | trout | brown/sea/rainbow trout – różne odmiany | 
Które ryby morskie zobaczysz najczęściej w menu?
Te nazwy dominują na kartach dań, etykietach i w przepisach kulinarnych.
| Polski | Angielski | Uwaga kulinarna | 
|---|---|---|
| dorsz | cod | white fish; klasyk fish and chips | 
| plamiak | haddock | często w UK | 
| mintaj | pollock / Alaska pollock | mrożone filety, surimi | 
| morszczuk | hake | delikatne mięso | 
| czarniak | saithe / coalfish | rodzina dorszowatych | 
| halibut | halibut | duże płastugi | 
| makrela | mackerel | oily fish, dobra do wędzenia | 
| śledź | herring | marinated/pickled w kuchniach północy | 
| szprot | sprat | konserwy, pasty | 
| sardynka | sardine | puszki, grill | 
| sardela | anchovy | intensywny smak umami | 
| tuńczyk | tuna | can/tin of tuna; steak | 
| łosoś | salmon | smoked, grilled, sashimi-grade | 
| dorada | gilthead sea bream | często jako whole fish | 
| okoń morski | sea bass | popularny w UE | 
| sola | sole | fillet of sole | 
| flądra | plaice / flounder | plaice w Europie | 
| turbot | turbot | fine dining | 
| żabnica | monkfish | meaty tail, bez ości | 
| miecznik | swordfish | steak cut | 
| marlin | marlin | sport fishing | 
| płaszczka | ray / skate | skate wing | 
| rekin | shark | kontrowersje ekologiczne | 
Gdzie czyhają dwuznaczności nazw?
„Bream” bywa mylące: freshwater bream = leszcz, sea bream = dorada i pokrewne doradowate. „Perch” to okoń, lecz „sea perch” może oznaczać różne gatunki handlowe. „Zander” i „pike-perch” znaczą to samo; region decyduje o wyborze.
Kuchnia, menu i etykiety: jak mówić precyzyjnie
Jak zamówić i opisać danie z ryby bez wpadki?
Przy zamawianiu łącz nazwy gatunków z technikami obróbki i formą porcji.
- fillet/steak/loin of … (filet/stejki/środkowy gruby płat)
 - skin-on / skinless (ze skórą / bez skóry)
 - boneless / bone-in (bez ości / z ośćmi)
 - fresh / frozen / previously frozen (świeży / mrożony / wcześniej mrożony)
 - wild-caught / farmed (dziko odławiany / hodowlany)
 - line-caught / net-caught / trawl-caught (na wędkę / w sieci / trałowany)
 
Jakie techniki i kategorie kulinarne są najważniejsze?
- grilled, baked, pan-fried, deep-fried, steamed, poached (grillowany, pieczony, smażony na patelni, głęboko smażony, gotowany na parze, gotowany w płynie)
 - smoked, cured, pickled (wędzony, peklowany, marynowany)
 - oily fish vs white fish (ryby tłuste vs białe)
 - sashimi-grade/sushi-grade (jakość odpowiednia do spożycia na surowo; w USA termin nie jest standaryzowany ustawowo)
 
Uwaga na wielkie litery: nazwy gatunków pisze się małą literą (cod, carp), ale przymiotniki geograficzne wielką (Atlantic salmon). Etykiety mogą też zawierać nazwę łacińską – to najpewniejsza identyfikacja handlowa.
Wędkarstwo i biologia – słownictwo terenowe
Jak nazwać sprzęt, przynęty i czynności?
Podstawy: rod (wędka), reel (kołowrotek), line (żyłka/plecionka), hook (haczyk), sinker (ciężarek), float/bobber (spławik), lure/spinner/spoon (przynęta), fly (mucha), bait (przynęta naturalna), landing net (podbierak), tackle (sprzęt), tackle box (skrzynka).
Czynności i reguły: cast a line (zarzucić), strike (zaciąć), play a fish (holować), land/release (wyholować/wypuścić), bag limit (limit sztuk), closed season (okres ochronny), catch and release (złów i wypuść), size limit (wymiar ochronny), hatchery (wylęgarnia), spawning grounds (tarliska).
Jak rozmawiać o środowisku i pochodzeniu ryb?
freshwater (śródlądowe), marine/saltwater (morskie), anadromous (wędrowne z morza do rzek, np. łosoś), invasive species (gatunki inwazyjne), bycatch (przyłów), sustainable fishery (zrównoważone rybołówstwo), quota (kwota połowowa), closed area (obszar wyłączony z połowów).
Idiomy i zwroty z „fish” – gdy dosłowność zawodzi
- a big fish – ważna osoba w danej branży
 - a fish out of water – ktoś czuje się nieswojo w nowym otoczeniu
 - there are plenty of fish in the sea – będzie jeszcze wiele okazji/relacji
 - drink like a fish – pić bardzo dużo
 - something smells fishy / something is fishy – coś podejrzanego
 - to fish for compliments/information – próbować wyłudzić komplementy/informacje
 - hook, line and sinker – całkowicie, bez zastrzeżeń (np. uwierzyć)
 
Przykład: After the merger, she became a big fish in fintech. = Po fuzji stała się znaczącą postacią w fintechu.
Mity i fakty o nazewnictwie ryb
Mity i fakty o rybach po angielsku
Fishes to błąd i nie istnieje poprawna liczba mnoga inna niż fish.
Fishes funkcjonuje przy mówieniu o wielu gatunkach lub w stylu uroczystym; w codziennym użyciu dominuje fish.
Seafood oznacza wyłącznie ryby.
Seafood to kategoria kulinarna obejmująca ryby oraz shellfish (skorupiaki i mięczaki).
Bream zawsze znaczy dorada.
Bream to i leszcz słodkowodny, i różne doradowate morskie (sea bream). Kontekst jest kluczowy.
FAQ – najczęstsze pytania użytkowników
Najczęściej zadawane pytania
Czy mogę powiedzieć three salmons?
Shoal czy school – którą formę wybrać?
Czy „carp” ma czasownik i co znaczy?
Jak odróżnić w menu doradę od leszcza po angielsku?
Twoja „skrzynka narzędziowa” na dziś
- Fish – domyślna liczba mnoga; fishes – przy gatunkach
 - Seafood = ryby + shellfish; nie każde seafood to fish
 - Słodkowodne: carp, pike, zander, perch, bream, roach, tench
 - Morskie i kulinarne: cod, haddock, hake, mackerel, herring, tuna, salmon, sea bass, sea bream, sole
 - Zamawianie: fillet/loin/steak; skin-on/skinless; wild-caught/farmed
 - Techniki: grilled, baked, pan-fried, steamed, poached, smoked
 - Wędkarstwo: rod, reel, lure, bait, landing net; bag limit, closed season
 - Idiomy: a big fish, a fish out of water, fishy, hook, line and sinker
 
Pytania do przemyślenia
– Jakie trzy nazwy i kolokacje są dla Ciebie „must have” przy najbliższej podróży?
– Które dwuznaczności (bream, perch, zander) mogą Cię realnie zaskoczyć w pracy lub na wakacjach?
– Jak zadbasz o precyzję: nazwa zwyczajowa, łacińska, czy opis kategorii (white/oily fish)?
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!