See red
‘Widzieć na czerwono’ to niekoniecznie poprawne tłumaczenie idiomu ‘see red’. Natomiast poprawne tłumaczenie to ‘wpaść w furię’, 'być pełnym/pełną gniewu’. W idiomie tym czasownik ‘to see’ podlega koniugacji, ‘red’ natomiast nie ulega zmianom, tak jak w zdaniu: ‘When she noticed the dirty dishes, she saw red.’ (Wpadła w furię, kiedy zauważyła brudne naczynia.). Wyrażenie to może być użyte dowolnie w zdaniu jak:- She sees red when you ignore her. (Ona się wścieka, kiedy ją ignorujesz.)
– When you ignore her, she sees red. (Kiedy ją ignorujesz, ona wpada w furię.)Zamiennikami zamiast ‘see red’ są: ‘to lose ones temper’ (stracić panowanie), ‘to explode’ i ‘to erupt’ (wybuchnąć), ‘to lose one’s patience’ (stracić cierpliwość), ‘to fly off the handle’ (wyjść z siebie).‘See red’ to idiom nieformalny, który prawdopodobnie pochodzi z końca XIX lub początku XX wieku. Nawiązuje do czerwonej peleryny, którą macha matador, aby rozgniewać byka. Nie ma jednak realnej weryfikacji tej hipotezy, a wyrażenie to odzwierciedla raczej długotrwałe skojarzenie koloru czerwonego z krwią, gorącem i ogniem, co z kolei wiąże się z gniewem. Agatha Christie użyła w ‘Śmierci na Nilu’, thrillera z 1937 roku: „Why? Because she thinks I’m not her social equal! Pah—doesn’t that make you see red?” (Dlaczego? Bo uważa, że nie jestem jej równa społecznie! Pah – czy to nie sprawia, że wpadasz we wściekłość?).Antonimem do ‘see red’ to zwyczajnie ‘to be relaxed’, czyli być zrelaksowaną/nym lub ‘to let ones hair down’ (rozluźnić się).
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!