🎓 Poznaj Panda Genius – Twojego edukacyjnego superbohatera! https://panda.pandagenius.com/

Spodnie po angielsku

Spodnie po angielsku to głównie trousers (BrE) i pants (AmE); w brytyjskim pants znaczy „majtki”, więc na odzież wierzchnią lepiej użyć trousers. Rzeczownik ma liczbę mnogą: these trousers are…, a forma pojedyncza powstaje przez a pair of trousers; odmiany to m.in. jeans, shorts, sweatpants.

Spodnie po angielsku zyskują precyzję dzięki rozróżnieniu: slacks (półformalnie), chinos (casual), culottes (spódnico‑spodnie); 12 kolokacji o kroju i materiale ułatwia dobór słów w pracy, na uczelni i w sklepie.

Jeden element garderoby, dwa światy językowe

Wybór między trousers a pants to najczęstsze źródło nieporozumień. W brytyjskim angielskim trousers oznacza spodnie jako część garderoby wierzchniej, a pants to bielizna (underwear). W amerykańskim pants to po prostu spodnie, a underwear to bielizna. Australijski i kanadyjski standard zbliża się do amerykańskiego w odniesieniu do pants, choć lokalnie bywają wyjątki i slang.

Które słowo wybrać: trousers czy pants?

Rozstrzyga kontekst i odmiana języka. W korespondencji z firmą w Londynie lub podczas rozmowy z Brytyjczykiem wybierz trousers. W kontaktach z Amerykanami użyj pants. W treściach globalnych (instrukcje, opisy produktów) najlepszym kompromisem jest trousers (BrE) / pants (AmE) zapowiedziane w legendzie lub nawiasie, albo neutralne określenie typu bottoms, gdy liczy się ogólność.

Czy jeans i shorts liczą się jako „spodnie” w sensie kategorii?

Tak, ale leksykalnie funkcjonują jako odrębne nazwy: jeans to dżinsy, a shorts to krótkie spodenki. Oba są rzeczownikami w liczbie mnogiej. Dżinsy mają też stylowe odmiany: straight‑leg, bootcut, slim‑fit, wide‑leg, flare. Krótkie spodenki to nie miniwersja trousers/pants — to osobny leksem z własnymi kolokacjami.

Jak powiedzieć „para spodni” i dlaczego czasownik zgadza się w liczbie mnogiej?

Spodnie to tzw. pluralia tantum: these trousers are, my pants were. Aby podkreślić jedną sztukę, użyj a pair of trousers/pants/jeans/shorts. Gramatycznie a pair jest formalnie liczbą pojedynczą (a pair is), ale rzecz po „of” pozostaje w liczbie mnogiej: a pair of trousers is new, ale skrótowe trousers are new też bywa akceptowalne w potocznym rejestrze.

🧠 Zapamiętaj: W brytyjskim „pants” to bielizna. W sytuacjach międzynarodowych unikaj dwuznaczności: pisz „trousers (UK) / pants (US)”.

Szybka mapa odmian i specjalistycznych nazw

Poniższa tabela porządkuje najczęstsze rodzaje spodni w wariancie brytyjskim i amerykańskim, wraz z krótką wskazówką użycia.

Polski BrE AmE Użycie/uwagi
spodnie (ogólnie) trousers pants plural only: these trousers/pants are…
spodnie garniturowe dress trousers dress pants formalny rejestr, zwykle z marynarką
chinosy chinos chinos smart‑casual; bawełniane, lekkie
spodnie materiałowe (luźne) slacks slacks półformalnie, wygoda ponad sztywną elegancją
spodnie dresowe tracksuit bottoms / joggers sweatpants / joggers sport/relaks; joggers = węższe, ściągacz u dołu
ogrodniczki dungarees overalls szelki+klapa; uwaga: AmE overalls ≠ BrE overalls (kombinezon roboczy)
spodnie narciarskie salopettes / ski trousers ski pants izolacja, wysoki stan
rybaczki capri trousers capri pants nogawka do łydki
rajstopy tights pantyhose / tights nie są „spodniami”, ale ważne w kontekście odzieży nóg
kalesony long johns long johns bielizna termiczna, liczba mnoga
spodnie piżamowe pyjama bottoms pajama pants pisownia: pyjamas (BrE) / pajamas (AmE)

Jak nie zgubić się w sklepie i w przymierzalni?

Zakupy to test praktycznego słownictwa. Warto znać frazy sprzedażowe, miary i słowa klucze do kroju, aby brzmieć naturalnie i precyzyjnie.

Jak poprosić o rozmiar i dopasowanie?

Key words: waist (talia), inseam (AmE) / inside leg (BrE) — długość nogawki mierzona od kroku, rise (stan), hem (brzeg/mankiet), fit (dopasowanie). Przykłady: I’m looking for slim‑fit trousers in size 32. Do you have a 32‑inch waist and a 34‑inch inseam? Could you take up the hem by two centimetres?

Jak opisać krój, stan i nogawkę?

Najczęstsze przymiotniki i kolokacje: high‑waisted / mid‑rise / low‑rise; straight‑leg, tapered, bootcut, wide‑leg, flared; pleated trousers (zakładki), flat‑front (bez zakładek), cuffed hems (mankiety), cropped (skrócone), drawstring waist (sznurek), elasticated waist (gumka), zip fly / button fly, belt loops, side pockets, back welt pockets.

Jak naturalnie zbudować prośbę czy reklamację?

I’d like to try these in a smaller size. These pants are too tight in the thighs but loose at the waist. The zip is faulty; could I get an exchange? The colour bled in the wash; can I have a refund? Dla usług krawieckich: Could you let out the waist? Could you take the legs in? Could you shorten the inseam by 1 cm?

💡 Ciekawostka: Amerykanie częściej podają rozmiar spodni jako „waist × inseam” (np. 32×34). Brytyjczycy częściej mówią o „inside leg” zamiast „inseam”.

Rejestr, kultura i pułapki znaczeniowe

Ubrania niosą rejestr. Błędy w doborze słowa mogą brzmieć śmiesznie lub nieprofesjonalnie w oczach native speakerów, zwłaszcza przy mixie UK/US.

Co znaczy „pants” jako ocena i dlaczego brzmi zabawnie?

W brytyjskim slangu pants to także „kiepski”: That film was pants. Nie używaj tego w formalnym piśmie. Inne potoczne warianty: kecks (UK, pot.), trackies (spodnie dresowe, UK), daks (AusE, pot. „spodnie”). Slang bywa lokalny — warto rozpoznawać, ale z użyciem ostrożnie.

Jak nazwać bieliznę męską i damską oraz spokrewnione elementy?

BrE: pants/underpants (majtki), knickers (damskie), boxers, briefs. AmE: underwear/underpants, panties (damskie), boxers, briefs. Rajstopy: tights (BrE) / pantyhose (AmE). Legginsy: leggings. Kalesony: long johns. Te słowa nie zastępują „spodni”, ale pojawiają się w tych samych rozmowach i łatwo o fałszywy przyjaciel.

Czy można powiedzieć „a trouser” albo „a jean”?

Samodzielne a trouser jest rzadkie i brzmi nienaturalnie, poza użyciem a trouser leg (nogawka) lub w języku technicznym. A jean jest możliwe jako tkanina lub w języku branżowym (a denim jean), lecz standardowo używa się jeans jako pluralia tantum.

Mity i fakty o nazwach spodni

MIT:

Pants zawsze oznacza bieliznę.

FAKT:

W AmE pants = spodnie; w BrE pants = bielizna. Różnicę rozstrzyga odmiana (US/UK) i kontekst.

MIT:

Trousers to słowo „starej daty” i nieużywane.

FAKT:

W brytyjskim angielskim trousers to standard w handlu, mediach i dokumentach. Nie jest archaizmem.

MIT:

„Jeans” bywa liczbą pojedynczą i nie wymaga „a pair of”.

FAKT:

Jeans zachowuje się jak liczba mnoga: These jeans are new. Jedna sztuka: a pair of jeans.

Kolokacje i zwroty, które brzmią naturalnie

Poniższa lista porządkuje praktyczne, często używane połączenia słów. Ułożone tematycznie, ułatwiają tworzenie naturalnych zdań.

Jak opisać wygląd i komfort noszenia?

comfortable trousers, breathable fabric, wrinkle‑resistant pants, stain‑repellent finish, stretchy waistband, tailored fit, loose fit, relaxed fit, slim cut, heavyweight denim, lightweight chinos, crease down the front, neatly pressed trousers.

Jak mówić o czynnościach i dopasowaniu?

to try on trousers, to fit well/poorly, to be tight/loose around the waist, to bunch at the knees, to ride up, to fall down, to sit high/low on the hips, to take up the hem, to let out the waist, to taper the legs, to add belt loops.

Jak opisać stan, wady i pielęgnację?

brand‑new, barely worn, faded knees, frayed hems, missing button, broken zip, machine‑washable, dry‑clean only, colourfast dye, care label, gentle cycle, tumble dry low, line dry, do not bleach.

🧠 Zapamiętaj: Metryki w sklepie: „waist 32, inseam 34” (US) vs „waist 32, inside leg 34” (UK). W e‑commerce często używa się obu opisów równolegle.

Wymowa i pisownia, które często płatają figle

trousers: /ˈtraʊzəz/ (z dźwięcznym „z”), pants: /pænts/. Pisownia różni się w kilku wyrazach towarzyszących: colour (BrE) vs color (AmE), pyjamas (BrE) vs pajamas (AmE). Uwaga na false friend: pant jako czasownik to „dyszeć”, a nie „spodnie”.

Mini‑praktyka: komunikacja w sytuacjach codziennych

• In a boutique: Do you have these in navy, size 34, slim‑fit? Could I try a longer inside leg, please?
• In a tailor’s: The trousers are fine at the waist, but the legs need tapering. Could you take them in from the knee down?
• At work (dress code): The policy requires dark dress trousers and closed‑toe shoes.
• Online returns: The pants arrived with a broken zip; I’d like to request a replacement.

Najczęściej zadawane pytania

Czy w Kanadzie mówi się „pants” czy „trousers”?

Dominuje „pants” w znaczeniu AmE, choć „trousers” jest rozumiane i pojawia się w formalnych opisach produktów.

Jak nazwać spodnie do garnituru w CV/ogłoszeniu o pracę w UK?

Użyj „dress trousers” lub „suit trousers”; unikaj „pants”, ponieważ w brytyjskim może brzmieć jak bielizna.

Czy „shorts” przyjmują „a pair of”?

Tak: a pair of shorts. Samo „short” nie funkcjonuje jako nazwa odzieży.

Ściąga do kieszeni: pewność w mówieniu o spodniach

• UK: trousers, US: pants; bryt. pants = bielizna
• Rzeczowniki: plural only — these trousers/pants/jeans/shorts are…
• Jedna sztuka: a pair of trousers/pants/jeans/shorts
• Rozmiary: waist, inseam/inside leg, rise, hem
• Kroje: slim‑fit, straight‑leg, tapered, wide‑leg, pleated, cuffed
• Materiały i wykończenia: denim, chino, wool blend, drawstring, zip fly, belt loops
• Zakupy i krawiectwo: try on, take up, let out, take in, faulty zip, exchange/refund

Pytania do przemyślenia:
– W jakich sytuacjach musisz świadomie wybrać wariant UK/US, a kiedy wystarczy neutralny opis kroju lub materiału?
– Które trzy kolokacje o kroju najlepiej opisują Twoje ulubione spodnie i dlaczego?
– Jak zmieni się Twoja lista słówek, jeśli przygotowujesz się do rozmowy kwalifikacyjnej w Londynie vs w Nowym Jorku?

Sprawdź również:

Dodaj komentarz jako pierwszy!