Stopa po angielsku
Stopa w j.angielskim jest określana terminem foot. Foot locker oznacza tyle, co szafka na stopy. Jest to firma, która oferuje obuwie od niedawna również polskiemu konsumentowi. Flat feet to choroba, która doskwiera wielu ludziom. Po polsku będzie to płaskostopie.
Warto powiedzieć o ekonomii, bo tutaj również mamy stopy, mianowicie podatkowe. Stopa podatkowa jest określana terminem tax rate. Możemy mówić również o stopie zwrotu, czyli rate of return, a także o stopie bezrobocia, czyli unemployment rate. Foot fetish znaczy tyle, co fetysz stóp. Możemy jeszcze dodać słówko stunny, co oznacza tyle, co oszałamiający. W przypadku pary kochanków, możemy ułożyć zdanie cute couple’s foot fetish in the Evening. Foot loose oznacza tyle, co nie skrępowanie niczym a polskim odpowiednikiem byłoby tutaj mieć wolną rękę. Kibice Premier League mogliby zapytać: who has the best left/right foot in the Premier League history? There are several candidates. For example the best left foot may be Phil Fodden, Andy Robertson, Hakim Ziyech or Mo Salah. Możemy również zapytać: who has the best weak foot in football? A great example in the football world right now is Barcelona attacker Lionel Messi. Kobiety lubią nosić różne ozdoby. Doskonałym ozdobnikiem damskiej stopy będzie bransoletka, czyli bracelet on the foot. Cotton or canvas on foot are better than other materials, because the leg sweats less than in ballerinas. Kobiety są coraz bardziej świadome swojego ciała i potrzeb, dlatego też doskonałym rozwiązaniem stosowanym od niedawna na stopę, będzie high heels without pantyhose. However, many women say that hosiery meaning Pantyhose or Stockings are basically lingerie for your legs or makeup for your legs and foot. Przed laty, jedną z moich ulubionych bajek była 'Pippi Pończoszanka’ czyli 'Pippi longstocking’, wartościowa bajka dla młodego odbiorcy.
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!