Strzelec po angielsku
Strzelec po angielsku to, zależnie od kontekstu, Sagittarius (znak zodiaku), shooter/marksman/sniper (osoba strzelająca lub żołnierz), oraz goalscorer/scorer (sport). W wojsku funkcjonuje też rifleman jako stopień, a w sporcie stabilne kolokacje to top goalscorer, leading scorer, matchwinner, to score a brace.
- Określić kontekst: zodiak, sport, wojsko, bezpieczeństwo
- Wybrać domenowy odpowiednik (np. goalscorer vs rifleman)
- Sprawdzić kolokacje i składnię w korpusie lub słowniku
- Dopasować rejestr: neutralny, fachowy, medialny
- Zweryfikować wariant UK/US oraz pisownię z/bez łącznika
Strzelec po angielsku ma 3 najczęstsze znaczenia: Sagittarius (też Sagittarian), rifleman jako stopień w wybranych jednostkach oraz goalscorer w piłce. W statystykach mówi się Golden Boot winner, a skrót Rfn oznacza stopień rifleman.
Strzelec po angielsku – pełny przewodnik po znaczeniach i użyciach
Polskie „strzelec” jest słowem wieloznacznym. Raz opisuje znak zodiaku, innym razem zawodnika, który zdobywa bramki, bywa też nazwą żołnierza lub funkcją w zespole bojowym. Precyzyjny dobór angielskiego odpowiednika wymaga ustalenia dziedziny oraz rejestru wypowiedzi. Poniżej znajdziesz konkretne tłumaczenia, kolokacje, typowe konstrukcje i pułapki, które najczęściej gubią uczniów.
Jaki kontekst masz na myśli: zodiak, sport czy wojsko?
Najkrótsza droga do właściwego tłumaczenia to identyfikacja domeny. Każde z poniższych znaczeń ma własny zestaw naturalnych kolokacji i odmienny rejestr. Zestawienie ułatwi szybkie dopasowanie słowa do sytuacji.
Kontekst | Naturalne tłumaczenia |
---|---|
Znak zodiaku / gwiazdozbiór | Sagittarius (rzecz.), Sagittarian (przym./rzecz.) |
Sport – osoba zdobywająca punkty/bramki | scorer, goalscorer, leading goalscorer, top goalscorer |
Sport – styl gry | clinical finisher, prolific scorer, dead-ball specialist |
Wojsko – stopień/funkcja | rifleman (stopień), machine gunner, door gunner |
Wojsko – umiejętności strzeleckie | marksman, sniper, designated marksman |
Bezpieczeństwo / newsy | shooter, gunman (sprawca z bronią) |
Zodiak: kiedy użyć Sagittarius, a kiedy Sagittarian?
W astrologii i astronomii używa się rzeczownika własnego Sagittarius (nazwa znaku i gwiazdozbioru). Dla określenia osoby i przymiotnika naturalny jest wariant Sagittarian. Angielski zachowuje wielką literę przy nazwach znaków; w tekstach popularnych spotyka się też season/energy.
• I’m a Sagittarius. My Sun is in Sagittarius.
• She’s a Sagittarian writer known for her adventurous style.
• The meteor shower radiates from Sagittarius.
Sport: kto jest „goalscorer”, a kto „striker”?
W piłce nożnej „strzelec bramki” to goalscorer lub po prostu scorer. „Striker” opisuje pozycję na boisku (napastnik), nie fakt zdobycia bramki w danym meczu. W relacjach używa się także finisher, po wyborze padają kolokacje wynikowe i statystyczne.
• He was the team’s leading goalscorer last season.
• The late scorer sealed a 2–1 win.
• She’s a clinical finisher in the box.
• The matchwinner netted in the 89th minute.
Dyscyplina | Naturalne określenia strzelającego |
---|---|
Piłka nożna | goalscorer, scorer, finisher; positionally: striker, forward |
Koszykówka | shooter (three-point shooter), leading scorer, scorer |
Hokej na lodzie | goal scorer, point leader, sniper (pot. o „snajperskim” instynkcie) |
Siatkówka | top scorer, leading scorer (statystyki punktów) |
Piłka ręczna | top scorer, goalscorer |
Wojsko: rifleman, marksman, sniper – gdzie biegną granice?
W terminologii wojskowej jedno polskie słowo rozdziela się na kilka precyzyjnych angielskich określeń:
- rifleman – w niektórych armiach to faktyczny stopień wojskowy (równoważny private) i/lub funkcja żołnierza piechoty uzbrojonego w karabin
- marksman – żołnierz z ponadprzeciętnymi umiejętnościami strzeleckimi; w certyfikacji strzeleckiej to poziom umiejętności
- designated marksman (DM) – strzelec wyznaczony w drużynie, działający w składzie, z karabinem o zwiększonym zasięgu; nie to samo co „snajper”
- sniper – wysoko wyszkolony strzelec działający zwykle w dwuosobowym zespole (sniper + spotter), o zadaniach obserwacyjno-rozpoznawczych i precyzyjnych
- machine gunner – strzelec karabinu maszynowego
- door gunner – strzelec pokładowy (np. na śmigłowcu)
• The unit deployed a designated marksman for overwatch.
• He served as a rifleman (Rfn) in the regiment.
• The door gunner provided suppressive fire during extraction.
Polski termin | Precyzyjny odpowiednik angielski |
---|---|
strzelec (stopień, piechota) | rifleman (często skrót Rfn; w innych formacjach po prostu private) |
strzelec wyborowy | designated marksman (DM); „marksman” bywa ogólne |
snajper | sniper (zespołowe działanie, rozpoznanie, kamuflaż) |
strzelec karabinu maszynowego | machine gunner |
strzelec pokładowy | door gunner / aerial gunner |
Jak mówić o osobie oddającej strzał w kontekście cywilnym i newsowym?
W neutralnych opisach używa się shooter, w doniesieniach medialnych – shooter lub gunman (gdy podkreśla się przestępczy charakter). Prawniczo-policyjne określenia to m.in. suspected shooter, active shooter. Dla łucznika funkcjonuje archer; sportowo: bowman jest rzadsze.
• Police identified the suspected shooter.
• An active shooter drill was conducted at the campus.
• The archer set a new national record.
Jak uniknąć najczęstszych błędów tłumaczeniowych?
Precyzja wymaga świadomości pułapek. Najpowszechniejsze potknięcia to:
- mylenie goalscorer (strzelec bramki) ze striker (pozycja na boisku)
- użycie sniper dla każdego „strzelca wyborowego” – w drużynie częściej pasuje designated marksman
- stosowanie gunman wobec żołnierza – brzmi jak o sprawcy przestępstwa
- tłumaczenie znaku zodiaku jako Archer – nazwa znaku to wyłącznie Sagittarius
- pomijanie rejestru: potoczny matchwinner vs formalny winning goal scorer
Wymowa i rejestr: jak brzmieć naturalnie?
Wymowa kluczowych wyrazów: shooter /ˈʃuːtər/, marksman /ˈmɑːrksmən/, rifleman /ˈraɪfəlmən/, sniper /ˈsnaɪpər/, scorer /ˈskɔːrər/, Sagittarius /ˌsædʒɪˈtɛəriəs/ (BrE) ~ /ˌsædʒɪˈtɛriəs/ (AmE), Sagittarian /ˌsædʒɪˈtɛəriən/. W tekstach informacyjnych preferuj neutralny rejestr: scored, netted, equalised (BrE)/equalized (AmE), converted a penalty.
Czy pisać „goalscorer”, „goal-scorer” czy „goal scorer”?
Współczesne redakcje najczęściej preferują zrost goalscorer. Warianty z łącznikiem lub rozdzielny bywają spotykane, szczególnie w starszych stylach. W obrębie jednej publikacji zachowaj konsekwencję pisowni i odmiany liczby mnogiej: goalscorers.
• He finished as the league’s top goalscorer.
• Two goalscorers were tied on 20 goals.
Jak budować naturalne zdania ze „strzelcem” w sporcie?
Angielski preferuje konstrukcje czynne z czasownikiem to score/net. Unikaj sztucznych kalk „the author of the goal”. Używaj funkcjonalnych uzupełnień: winner, equaliser, opener, late leveller.
• Smith scored the opener; Johnson netted the winner.
• She remained the team’s leading scorer across all competitions.
• He converted from the spot to complete his brace.
Jak odróżnić „marksman” od „good shooter” w języku ogólnym?
Marksman bywa terminem specjalistycznym (wojskowo-sportowym) lub oznacza poziom biegłości na strzelnicy. W języku potocznym naturalne jest good shooter/experienced shooter, gdy nie chodzi o certyfikację. W newsach unikaj wartościowania – stosuj neutral suspected shooter.
Mity i fakty o tłumaczeniu słowa „strzelec”
„Striker” to to samo co „strzelec”.
„Striker” to pozycja; „goalscorer/scorer” opisuje zdobywcę bramki w zdarzeniu lub sezonie.
Każdy „strzelec wyborowy” to „sniper”.
W drużynie piechoty mówimy „designated marksman”; „sniper” to inny profil zadań, sprzętu i szkolenia.
Najczęściej zadawane pytania
Czy można powiedzieć „He was the striker of the goal”?
Jak oddać „Strzelec (stopień) Kowalski” w dokumentach?
Czy „shooter” to też „kieliszek/drink”?
Mini-ściąga zastosowań: jak szybko podjąć decyzję?
Ustal domenę i dobierz ekwiwalent:
- astrologia/astronomia → Sagittarius; osoba/przymiotnik → Sagittarian
- piłka nożna → goalscorer/scorer; styl → clinical/prolific finisher
- inne sporty → leading/top scorer; w koszykówce: shooter (three-point shooter)
- wojsko – stopień → rifleman (Rfn) lub private; rola → machine gunner/door gunner
- wojsko – umiejętności → marksman, designated marksman, sniper
- bezpieczeństwo/publicystyka → shooter (neutral), gunman (sprawca)
Na koniec: które kolokacje warto zapamiętać od razu?
Warto utrwalić zwroty o wysokiej frekwencji i jednoznacznym znaczeniu – przyspieszają rozumienie tekstów i mówienie.
• top goalscorer, leading goalscorer, all-time scorer
• to net the winner, to score an equaliser, last-gasp winner
• certified marksman, designated marksman, sniper team
• active shooter response, suspected shooter, lone gunman
• Sun in Sagittarius, Sagittarian traits
Praktyczna pigułka na pamięć
Najważniejsze ustalenia w punktach:
- Zodiak: znak i gwiazdozbiór to wyłącznie Sagittarius; osoba/przymiotnik – Sagittarian
- Sport: strzelec bramki to goalscorer/scorer; „striker” to pozycja, nie ekwiwalent „strzelca bramki”
- Wojsko: rifleman (stopień), marksman/designated marksman (umiejętność/rola), sniper (specjalista)
- Newsy: neutralnie shooter; gunman podkreśla przestępstwo i nie dotyczy żołnierzy
- Kolokacje: brace, hat-trick, matchwinner – codzienne słowa w sporcie
- Pisownia preferowana: goalscorer; zachowuj konsekwencję stylistyczną
Pytania do przemyślenia:
- W jakich tekstach czytanych po angielsku najczęściej spotykasz „strzelca” – sport, wojsko, newsy?
- Które kolokacje sportowe możesz dodać do swojego aktywnego słownika już dziś?
- Jak odróżnisz w praktyce designated marksman od sniper w opisie zadań?
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!