Szkoda po angielsku
Szkoda po angielsku zależy od znaczenia: uczuciowe to what a pity lub that’s a shame, szkoda materialna to damage/harm/loss z kolokacjami cause damage i suffer loss, a marnotrawstwo to waste (np. it’s a waste of time); dobór wyrażenia zmienia styl, rejestr i kontekst prawny
Szkoda po angielsku obejmuje też potoczne too bad i bummer oraz techniczne zwroty ubezpieczeniowe: total loss, file a claim, bodily injury; kontrast: uprzejme wyrażenie żalu vs formalne słownictwo prawnicze i ekonomiczne
Szkoda: jedno słowo, trzy światy znaczeń
Polskie „szkoda” ma co najmniej trzy główne pola znaczeniowe: emocjonalne („żal”), rzeczowo-prawne („uszczerbek/strata”), oraz „marnotrawstwo” zasobów („nie warto”). Precyzyjne dopasowanie angielskiego odpowiednika zależy od kontekstu, rejestru (potoczny–formalny) i dziedziny (rozmowa, biznes, prawo, ubezpieczenia).
Jak wyrazić żal i uprzejmą empatię w rozmowie?
W znaczeniu „przykro mi, szkoda” używaj naturalnych, empatycznych formuł.
• That’s unfortunate — oficjalne, rzeczowe
• I’m afraid we can’t proceed — grzeczna odmowa, bez osądu
• Such a pity it rained during the picnic — delikatny żal bez pretensji
W korespondencji zawodowej lepiej wybierać formy bez patosu emocjonalnego: unfortunately, we regret to inform you, I’m afraid. Te konstrukcje brzmią profesjonalnie, nie infantylizują sytuacji i nie oceniają rozmówcy.
Kiedy „a shame”, a kiedy „shameful”?
That’s a shame oznacza „szkoda/żal”, bez potępienia. Shameful to „haniebny” i jest osądem moralnym. Użycie shameful w neutralnym kontekście (np. opóźnienie projektu) tworzy niepotrzebnie oskarżycielski ton. Z kolei shame on you to otwarty zarzut — unikaj w pracy.
Jak brzmieć uprzejmie w e-mailu do klienta?
Zamiast emocjonalnych formułek postaw na zwięzłą, profesjonalną informację plus propozycję rozwiązania.
• We regret the inconvenience and offer a 10% discount on your next order
Szkoda materialna i prawna: dobranie właściwego terminu
W obszarze prawa i biznesu „szkoda” rozbijamy na trzy podstawowe terminy: damage, harm i loss. Każdy niesie inny odcień znaczeniowy i inne kolokacje.
Damage, harm czy loss — czym się różnią?
Damage zwykle dotyczy rzeczy lub reputacji i jest policzalne lub wycenialne. Harm to krzywda/uszczerbek, często na zdrowiu, bezpieczeństwie lub interesie; bywa niematerialny. Loss to strata finansowa lub utrata czegoś (przychodów, możliwości, danych) z perspektywy ekonomicznej.
• The misleading label could harm consumers with allergies
• The outage resulted in a significant loss of revenue
W praktyce spotykamy też losses (straty łącznie), damages (odszkodowanie, liczba mnoga prawna) oraz injury (uraz ciała) i personal injury (szkoda na osobie). Liability to odpowiedzialność cywilna.
Ubezpieczenia: jak mówić „zgłosić szkodę”, „likwidacja”, „szkoda całkowita”?
Branża ubezpieczeniowa stosuje własną siatkę pojęć. „Zgłosić szkodę” to file/submit a claim lub report a loss. „Likwidacja szkody” to claims handling/claims settlement. „Szkoda całkowita” to total loss. „Szkoda w mieniu” — property damage, „szkoda na osobie” — bodily injury/personal injury.
• The assessor will evaluate property damage on Friday
• The vehicle was declared a total loss after the crash
Przykładowe zdania prawnicze i biznesowe
• The claimant seeks damages for consequential loss
• We will pursue indemnification under the contract
• The parties agreed to limit liability to direct losses only
Uwaga na kolokacje: cause damage/harm, sustain/suffer loss, mitigate damage/loss (ograniczać skutki), assess damage, claim damages (dochodzić odszkodowania). Precyzja kolokacji często przesądza o profesjonalnym brzmieniu pisma.
Szkoda jako „marnotrawstwo”: waste i konstrukcje „not worth”
Gdy „szkoda” znaczy „nie warto”, najbezpieczniejsze są waste i not worth. Dają neutralny, zwięzły przekaz bez nadmiernych emocji.
Jak powiedzieć „szkoda czasu/pieniędzy/zdrowia”?
• Paying for expedited shipping is not worth it in this case
• Staying up all night is not worth the risk to your health
Waste subiektywizuje ocenę („marnotrawstwo”), zaś not worth bywa bardziej grzeczne i argumentacyjne („nie opłaca się”). Dla danych liczbowych użyj cost-effective/cost-efficient.
Jak kulturalnie przekazać „szkoda zachodu” w pracy?
Zamiast bezpośredniego osądu, zaproponuj ocenę efektywności.
• The cost–benefit ratio is unfavorable; we should reallocate resources
Mowa potoczna i rejestry: jak mówi native speaker?
W rozmowie towarzyskiej pojawiają się swobodniejsze odpowiedniki „szkoda” jako żalu lub pecha. Uważnie dobieraj rejestr do sytuacji.
Jak reagować potocznie: od neutralnego do dosadnego?
• Bummer, the cafe is closed — bardzo potocznie (gł. AmE)
• Tough luck — półżartobliwe, może brzmieć szorstko
• That sucks — dosadne, unikaj w formalnych sytuacjach
Jak uniknąć faux pas językowego?
Nie myl „to wstyd” z „szkoda”: That’s a shame (żal) ≠ That’s shameful (potępienie). Unikaj używania „pitiful” na ludzi; często brzmi protekcjonalnie. W sytuacjach biznesowych trzymaj się neutralnych: unfortunately, we’re unable to…, we regret…, that’s unfortunate.
Tabela: szybkie mapowanie znaczeń „szkody”
| Polski kontekst | Naturalny odpowiednik angielski |
|---|---|
| „Szkoda, że nie przyszedłeś” | It’s a pity you couldn’t make it / That’s unfortunate you missed it |
| Szkoda rzeczowa (po wypadku) | Property damage; the car sustained damage |
| Szkoda na osobie | Bodily/personal injury |
| Szkoda całkowita | Total loss |
| Ponieść szkodę finansową | Suffer/sustain a loss |
| Wyrządzić szkodę | Cause damage/harm |
| Szkoda czasu/pieniędzy | It’s a waste of time/money; It’s not worth the cost |
| Zgłosić szkodę (ubezp.) | File/submit a claim; report a loss |
• damage (rzeczy, reputacja), harm (krzywda/uszczerbek, często na zdrowiu), loss (strata finansowa)
• kolokacje: cause damage, inflict harm, suffer loss, assess damage, mitigate loss, claim damages
• rejestr: unfortunately/I’m afraid (biznes), too bad/bummer (potocznie)
Typowe błędy Polaków i proste korekty
Czy „it’s a pity” pasuje do maila biznesowego?
Zwykle nie. Wybierz neutralne: Unfortunately, we cannot extend the deadline. „It’s a pity” może brzmieć zbyt emocjonalnie w kontaktach B2B.
„Make a damage” — dlaczego to nie działa?
Damage w tej roli nie łączy się z make. Poprawnie: cause damage. Dla osoby poszkodowanej: suffer/sustain damage (rzadziej w liczbie mnogiej w sensie ogólnym).
„Shame” vs „shameful” — gdzie czyha mina?
That’s a shame = „szkoda”. Shameful = „haniebne”. Pomieszanie obu może niepotrzebnie kogoś urazić.
Mini-ćwiczenia utrwalające
Przetłumacz z zachowaniem rejestru.
2) Ponieśliśmy znaczną szkodę finansową — We suffered a significant financial loss
3) Szkoda, że musimy to odwołać — It’s a pity we have to cancel / Unfortunately, we have to cancel
4) Kto spowodował szkodę? — Who caused the damage?
5) To szkoda dla zdrowia — It’s harmful to your health / It’s bad for your health
Słowniczek pojęć
Najczęściej zadawane pytania
Jak powiedzieć „Szkoda mi go/jej” w empatyczny sposób?
„Szkoda, że nie wiedziałem wcześniej” — który wariant jest najbardziej naturalny?
Różnica między „property damage” a „bodily injury”?
Czy „damage” ma liczbę mnogą?
Jak powiedzieć „Szkoda gadać” bez wulgarności?
Notatka na lodówkę: szybkie drogowskazy
- Żal/empatia: I’m sorry to hear that, That’s unfortunate, It’s a pity (mniej formalne)
- Szkoda rzeczowa/prawna: damage (rzeczy), harm (krzywda), loss (strata finansowa)
- Kolokacje kluczowe: cause damage, inflict harm, suffer/sustain loss, claim damages
- Ubezpieczenia: file a claim, claims handling/settlement, total loss, property damage, bodily injury
- Marnotrawstwo/„nie warto”: waste, not worth, cost-effective
- Rejestry: business — unfortunately/we regret; potocznie — too bad/bummer (ostrożnie z that sucks)
- Unikaj faux pas: a shame ≠ shameful; „make a damage” → „cause damage”
Pytania do przemyślenia:
1) W jakich sytuacjach wolisz neutralne „unfortunately”, a kiedy empatyczne „I’m sorry to hear that”?
2) Które kolokacje z „damage/harm/loss” najlepiej pasują do Twojej branży?
3) Jak zróżnicujesz rejestr między rozmową nieformalną a pismem urzędowym?
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!