🎓 Poznaj Panda Genius – Twojego edukacyjnego superbohatera! https://panda.pandagenius.com/

Szkoda po angielsku

Szkoda po angielsku zależy od znaczenia: uczuciowe to what a pity lub that’s a shame, szkoda materialna to damage/harm/loss z kolokacjami cause damage i suffer loss, a marnotrawstwo to waste (np. it’s a waste of time); dobór wyrażenia zmienia styl, rejestr i kontekst prawny

Szkoda po angielsku obejmuje też potoczne too bad i bummer oraz techniczne zwroty ubezpieczeniowe: total loss, file a claim, bodily injury; kontrast: uprzejme wyrażenie żalu vs formalne słownictwo prawnicze i ekonomiczne

Szkoda: jedno słowo, trzy światy znaczeń

Polskie „szkoda” ma co najmniej trzy główne pola znaczeniowe: emocjonalne („żal”), rzeczowo-prawne („uszczerbek/strata”), oraz „marnotrawstwo” zasobów („nie warto”). Precyzyjne dopasowanie angielskiego odpowiednika zależy od kontekstu, rejestru (potoczny–formalny) i dziedziny (rozmowa, biznes, prawo, ubezpieczenia).

Jak wyrazić żal i uprzejmą empatię w rozmowie?

W znaczeniu „przykro mi, szkoda” używaj naturalnych, empatycznych formuł.

• I’m sorry to hear that — neutralne, uprzejme
• That’s unfortunate — oficjalne, rzeczowe
• I’m afraid we can’t proceed — grzeczna odmowa, bez osądu
• Such a pity it rained during the picnic — delikatny żal bez pretensji

W korespondencji zawodowej lepiej wybierać formy bez patosu emocjonalnego: unfortunately, we regret to inform you, I’m afraid. Te konstrukcje brzmią profesjonalnie, nie infantylizują sytuacji i nie oceniają rozmówcy.

Kiedy „a shame”, a kiedy „shameful”?

That’s a shame oznacza „szkoda/żal”, bez potępienia. Shameful to „haniebny” i jest osądem moralnym. Użycie shameful w neutralnym kontekście (np. opóźnienie projektu) tworzy niepotrzebnie oskarżycielski ton. Z kolei shame on you to otwarty zarzut — unikaj w pracy.

Jak brzmieć uprzejmie w e-mailu do klienta?

Zamiast emocjonalnych formułek postaw na zwięzłą, profesjonalną informację plus propozycję rozwiązania.

• Unfortunately, the part is out of stock; we can ship an alternative on Tuesday
• We regret the inconvenience and offer a 10% discount on your next order

Szkoda materialna i prawna: dobranie właściwego terminu

W obszarze prawa i biznesu „szkoda” rozbijamy na trzy podstawowe terminy: damage, harm i loss. Każdy niesie inny odcień znaczeniowy i inne kolokacje.

Damage, harm czy loss — czym się różnią?

Damage zwykle dotyczy rzeczy lub reputacji i jest policzalne lub wycenialne. Harm to krzywda/uszczerbek, często na zdrowiu, bezpieczeństwie lub interesie; bywa niematerialny. Loss to strata finansowa lub utrata czegoś (przychodów, możliwości, danych) z perspektywy ekonomicznej.

• The storm caused extensive damage to the warehouse
• The misleading label could harm consumers with allergies
• The outage resulted in a significant loss of revenue

W praktyce spotykamy też losses (straty łącznie), damages (odszkodowanie, liczba mnoga prawna) oraz injury (uraz ciała) i personal injury (szkoda na osobie). Liability to odpowiedzialność cywilna.

Ubezpieczenia: jak mówić „zgłosić szkodę”, „likwidacja”, „szkoda całkowita”?

Branża ubezpieczeniowa stosuje własną siatkę pojęć. „Zgłosić szkodę” to file/submit a claim lub report a loss. „Likwidacja szkody” to claims handling/claims settlement. „Szkoda całkowita” to total loss. „Szkoda w mieniu” — property damage, „szkoda na osobie” — bodily injury/personal injury.

• Please file your claim within 7 days of the incident
• The assessor will evaluate property damage on Friday
• The vehicle was declared a total loss after the crash

Przykładowe zdania prawnicze i biznesowe

• The defendant is liable for harm caused by the defective product
• The claimant seeks damages for consequential loss
• We will pursue indemnification under the contract
• The parties agreed to limit liability to direct losses only

Uwaga na kolokacje: cause damage/harm, sustain/suffer loss, mitigate damage/loss (ograniczać skutki), assess damage, claim damages (dochodzić odszkodowania). Precyzja kolokacji często przesądza o profesjonalnym brzmieniu pisma.

Szkoda jako „marnotrawstwo”: waste i konstrukcje „not worth”

Gdy „szkoda” znaczy „nie warto”, najbezpieczniejsze są waste i not worth. Dają neutralny, zwięzły przekaz bez nadmiernych emocji.

Jak powiedzieć „szkoda czasu/pieniędzy/zdrowia”?

• It’s a waste of time to refactor before the specs are final
• Paying for expedited shipping is not worth it in this case
• Staying up all night is not worth the risk to your health

Waste subiektywizuje ocenę („marnotrawstwo”), zaś not worth bywa bardziej grzeczne i argumentacyjne („nie opłaca się”). Dla danych liczbowych użyj cost-effective/cost-efficient.

Jak kulturalnie przekazać „szkoda zachodu” w pracy?

Zamiast bezpośredniego osądu, zaproponuj ocenę efektywności.

• The return doesn’t justify the effort; let’s pause the initiative
• The cost–benefit ratio is unfavorable; we should reallocate resources

Mowa potoczna i rejestry: jak mówi native speaker?

W rozmowie towarzyskiej pojawiają się swobodniejsze odpowiedniki „szkoda” jako żalu lub pecha. Uważnie dobieraj rejestr do sytuacji.

Jak reagować potocznie: od neutralnego do dosadnego?

• Too bad you missed the concert — neutralnie potoczne
• Bummer, the cafe is closed — bardzo potocznie (gł. AmE)
• Tough luck — półżartobliwe, może brzmieć szorstko
• That sucks — dosadne, unikaj w formalnych sytuacjach

Jak uniknąć faux pas językowego?

Nie myl „to wstyd” z „szkoda”: That’s a shame (żal) ≠ That’s shameful (potępienie). Unikaj używania „pitiful” na ludzi; często brzmi protekcjonalnie. W sytuacjach biznesowych trzymaj się neutralnych: unfortunately, we’re unable to…, we regret…, that’s unfortunate.

💡 Ciekawostka: W brytyjskim angielskim częściej usłyszysz mild „What a pity”, w amerykańskim — „Too bad” lub „Bummer”. W e-mailach biznesowych oba warianty wybierają raczej „Unfortunately” niż ekspresyjny żal.

Tabela: szybkie mapowanie znaczeń „szkody”

Polski kontekst Naturalny odpowiednik angielski
„Szkoda, że nie przyszedłeś” It’s a pity you couldn’t make it / That’s unfortunate you missed it
Szkoda rzeczowa (po wypadku) Property damage; the car sustained damage
Szkoda na osobie Bodily/personal injury
Szkoda całkowita Total loss
Ponieść szkodę finansową Suffer/sustain a loss
Wyrządzić szkodę Cause damage/harm
Szkoda czasu/pieniędzy It’s a waste of time/money; It’s not worth the cost
Zgłosić szkodę (ubezp.) File/submit a claim; report a loss
🧠 Zapamiętaj:
• damage (rzeczy, reputacja), harm (krzywda/uszczerbek, często na zdrowiu), loss (strata finansowa)
• kolokacje: cause damage, inflict harm, suffer loss, assess damage, mitigate loss, claim damages
• rejestr: unfortunately/I’m afraid (biznes), too bad/bummer (potocznie)

Typowe błędy Polaków i proste korekty

Czy „it’s a pity” pasuje do maila biznesowego?

Zwykle nie. Wybierz neutralne: Unfortunately, we cannot extend the deadline. „It’s a pity” może brzmieć zbyt emocjonalnie w kontaktach B2B.

„Make a damage” — dlaczego to nie działa?

Damage w tej roli nie łączy się z make. Poprawnie: cause damage. Dla osoby poszkodowanej: suffer/sustain damage (rzadziej w liczbie mnogiej w sensie ogólnym).

„Shame” vs „shameful” — gdzie czyha mina?

That’s a shame = „szkoda”. Shameful = „haniebne”. Pomieszanie obu może niepotrzebnie kogoś urazić.

Mini-ćwiczenia utrwalające

Przetłumacz z zachowaniem rejestru.

1) Szkoda zachodu — Not worth the effort / The return doesn’t justify the effort
2) Ponieśliśmy znaczną szkodę finansową — We suffered a significant financial loss
3) Szkoda, że musimy to odwołać — It’s a pity we have to cancel / Unfortunately, we have to cancel
4) Kto spowodował szkodę? — Who caused the damage?
5) To szkoda dla zdrowia — It’s harmful to your health / It’s bad for your health

Słowniczek pojęć

Damage
Uszkodzenie/strata dotycząca rzeczy lub reputacji; także „damages” jako odszkodowanie zasądzane przez sąd.

Harm
Krzywda lub uszczerbek, często na zdrowiu, bezpieczeństwie lub interesie; mniej policzalny niż „damage”.

Loss
Strata finansowa lub utrata korzyści; często w liczbie mnogiej jako „losses”.

Claim
Roszczenie/zgłoszenie szkody w ubezpieczeniach; „to file a claim” — zgłosić szkodę.

Liability
Odpowiedzialność cywilna za szkodę; „limit of liability” — ograniczenie odpowiedzialności.

Deductible/Excess
Udział własny w szkodzie; kwota pokrywana przez ubezpieczonego.

Najczęściej zadawane pytania

Jak powiedzieć „Szkoda mi go/jej” w empatyczny sposób?

I feel sorry for him/her lub I feel for him/her. Przy ciężkich sytuacjach: My heart goes out to… Unikaj pity w stosunku do osób — może brzmieć protekcjonalnie.

„Szkoda, że nie wiedziałem wcześniej” — który wariant jest najbardziej naturalny?

I wish I had known earlier — podkreśla żal i alternatywną przeszłość. Neutralnie: It’s a pity I didn’t know earlier. Formalnie w e-mailu: Unfortunately, I wasn’t aware earlier.

Różnica między „property damage” a „bodily injury”?

Property damage to szkoda w mieniu (rzeczach), bodily injury to szkoda na osobie (urazy ciała). Są to odrębne kategorie odpowiedzialności i polis.

Czy „damage” ma liczbę mnogą?

W sensie „uszkodzeń” najczęściej nie tworzy się liczby mnogiej; mówimy damage (nie damages). „Damages” w prawie oznacza kwoty odszkodowania, nie „uszkodzenia”.

Jak powiedzieć „Szkoda gadać” bez wulgarności?

It’s not worth discussing lub Let’s not get into that. Bardziej potocznie: Don’t get me started.

Notatka na lodówkę: szybkie drogowskazy

  • Żal/empatia: I’m sorry to hear that, That’s unfortunate, It’s a pity (mniej formalne)
  • Szkoda rzeczowa/prawna: damage (rzeczy), harm (krzywda), loss (strata finansowa)
  • Kolokacje kluczowe: cause damage, inflict harm, suffer/sustain loss, claim damages
  • Ubezpieczenia: file a claim, claims handling/settlement, total loss, property damage, bodily injury
  • Marnotrawstwo/„nie warto”: waste, not worth, cost-effective
  • Rejestry: business — unfortunately/we regret; potocznie — too bad/bummer (ostrożnie z that sucks)
  • Unikaj faux pas: a shame ≠ shameful; „make a damage” → „cause damage”

Pytania do przemyślenia:
1) W jakich sytuacjach wolisz neutralne „unfortunately”, a kiedy empatyczne „I’m sorry to hear that”?
2) Które kolokacje z „damage/harm/loss” najlepiej pasują do Twojej branży?
3) Jak zróżnicujesz rejestr między rozmową nieformalną a pismem urzędowym?

Sprawdź również:

Dodaj komentarz jako pierwszy!