🎓 Poznaj Panda Genius – Twojego edukacyjnego superbohatera! https://panda.pandagenius.com/

Through tłumaczenie

Through tłumaczenie to najczęściej: przez/na wylot (ruch w przestrzeni), poprzez/dzięki (narzędzie lub środek), od początku do końca (proces), a także element czasowników frazowych (go through, get through, see through); poprawny wybór zależy od funkcji: przyimek, przysłówek, przymiotnik oraz kontekstu zdania.

  • Określ relację: przestrzeń, środek działania, czas lub kompletność
  • Ustal część mowy: przyimek, przysłówek czy przymiotnik
  • Dobierz ekwiwalent: przez, poprzez, dzięki, na wylot, od początku do końca
  • Sprawdź kolokacje i czasowniki frazowe
  • Zweryfikuj rejestr i warianty: through, throughout, thru

Through tłumaczenie ułatwia 8 głównych sensów: przestrzeń, narzędzie, czas, kompletność, przeszkody, kontakt, idiomy i przymiotnik; kontrast pokazują pary think through vs sleep through oraz drive-through vs through train.

Through po polsku: jak nie strzelić gafy i trafić w sens

Through to jeden z najbardziej wieloznacznych elementów angielszczyzny. Pełni rolę przyimka (through the tunnel), przysłówka (The bullet went through), przymiotnika (through train) i tworzy dziesiątki kolokacji oraz czasowników frazowych. Klucz to nie „słowo w słowo”, lecz rozpoznanie relacji: przestrzeń, środek działania, czas/kompletność, przeszkoda czy idiomatyczne znaczenie.

Jak rozpoznać sens przestrzenny: kiedy through to po prostu „przez”?

W ruchu w przestrzeni wybieraj naturalne polskie „przez”, „na wylot” albo „na wskroś”.

• We walked through the park → Przeszliśmy przez park
• The wind blew through the window → Wiatr wiał przez okno
• The nail went through the board → Gwóźdź przeszedł na wylot przez deskę

W kontekstach fizycznego przenikania „na wskroś/na wylot” brzmi lepiej niż dosłowne „przez”.

Czy through jako „poprzez” opisuje narzędzie albo środek działania?

Gdy through łączy wykonawcę z narzędziem/metodą, polskie „poprzez”, „za pomocą”, „przez” (środek) będą trafne. Unikaj mieszania z agentem w stronie biernej („by”).

• We learned through practice → Nauczyliśmy się poprzez praktykę
• I reached him through a colleague → Skontaktowałem się z nim przez znajomego
• The message spread through social media → Wiadomość rozprzestrzeniła się poprzez media społecznościowe
„By” wskazuje sprawcę (napisane przez Annę), „through” – kanał/środek (wysłane przez platformę).

Kiedy through znaczy „od początku do końca” albo „w całości”?

Ten sens pojawia się przy procesach, zadaniach i konsumowaniu treści. Polskie „od deski do deski”, „w całości”, „całkowicie” oddaje naturalny ton.

• Read the report through → Przeczytaj raport od początku do końca
• They worked through the night → Pracowali przez całą noc
• The plan fell through → Plan się nie powiódł (dosł. „przeleciał przez” – idiom: fiasko)

Through jako przysłówek: jak tłumaczyć bez dopełnienia?

Gdy after the verb, bez dopełnienia: „The spear went through”, najlepiej „przeszła na wylot”. Polszczyzna lubi doprecyzowanie obiektu: „przeszła na wylot przez tarczę”, ale sam sens „na wylot” bywa wystarczający.

Jakie czasowniki frazowe z „through” są naprawdę częste – i jakie mają naturalne polskie odpowiedniki?

Dobór ekwiwalentu zależy od rekcji i rejestru. Oto najpraktyczniejsze kolokacje:

Fraza Naturalny polski odpowiednik Przykład tłumaczenia
run through przejrzeć/przećwiczyć/powtórzyć Let’s run through the agenda → Przejrzyjmy agendę
look through przekartkować/przejrzeć She looked through the files → Przejrzała akta
put through (on the phone) połączyć (telefonicznie) I’ll put you through to HR → Połączę z HR
come through dotrzeć/przetrwać/wyjść z czegoś The data came through → Dane dotarły
pull through wyzdrowieć/wyjść z ciężkiej sytuacji He pulled through after surgery → Wyszedł z tego po operacji
talk/walk someone through przeprowadzić krok po kroku Walk me through the steps → Przeprowadź mnie krok po kroku

Through czy throughout – gdzie przebiega granica?

Throughout oznacza „w całym/po całym/na przestrzeni całego” i podkreśla równomierne rozłożenie w przestrzeni lub czasie. Through bywa punktowe lub sekwencyjne.

• Throughout the year → Przez cały rok (równomiernie)
• Through the year → W trakcie roku (raczej proces, niejednolicie)
• Throughout Europe → W całej Europie; Through Europe → Przez Europę (trasa, podróż)

Through, by, via, across, over – co wybrać, by brzmieć naturalnie?

Precyzja doboru przyimka decyduje o jakości przekładu biznesowego i technicznego. Porównanie:

Angielski Polski sens Użycie Przykład tłumaczenia
through przez/poprzez/na wylot przestrzeń, środek, proces Payment through the app → Płatność przez aplikację
by przez (sprawca)/za pomocą agent w stronie biernej, autorstwo Written by Marta → Napisane przez Martę
via przez/poprz. trasę/pośrednika trasa lub kanał formalny Fly via Paris → Leć przez Paryż
across przez (poprzek), w poprzek przecięcie powierzchni Across the river → Przez rzekę (w poprzek)
over nad/przez (z góry) ruch ponad czymś Over the fence → Przez płot (górą)

Czy through może znaczyć „dzięki” – i kiedy lepiej go unikać?

W ujęciu środka działania „through” bywa bliskie „dzięki”, ale bez dodatniego zabarwienia, które niesie „thanks to”. W neutralnych/technicznych kontekstach „dzięki” bywa akceptowalne, w przyczynach negatywnych – lepiej „przez”/„wskutek”.

• Improved through training → Poprawa dzięki szkoleniu (neutralnie/pozytywnie)
• Through his negligence, the data leaked → Przez jego zaniedbanie wyciekły dane (nie „dzięki”)

Jak przekładać przymiotnik „through”: through train, through road, through ticket?

Przymiotnik „through” podkreśla „bezpośredniość” lub „tranzyt”.

• through train → pociąg bezpośredni
• through road → droga przelotowa
• through traffic → ruch tranzytowy
• through ticket → bilet łączony (na całą trasę, nierzadko z przesiadkami)

„Thru” czy „through” – co akceptuje norma?

Thru to nieformalny wariant, typowy dla oznakowania i marketingu (drive‑thru). W pismach formalnych, edukacyjnych i akademickich stosuj „through”. W transkrypcji/na szyldach pozostaw „thru”, lecz w przekładzie opisowym używaj „przez/przelotowy”.

Jak uniknąć kalek: które polskie konstrukcje brzmią naturalnie?

Polszczyzna preferuje dookreślenie i idiomy zamiast dosłowności. Stosuj narzędzia stylu:

  • „przeprowadzić kogoś przez proces” zamiast kalki explain through
  • „od deski do deski” przy czytaniu w całości
  • „na wylot” przy przenikaniu fizycznym
  • „za pośrednictwem” w rejestrze formalnym kanałów komunikacji
💡 Ciekawostka: „Through and through” to idiom podkreślający całkowitość („wierny na wskroś”), a jego emfatyczna rola dorównuje polskiemu „z krwi i kości”.
🧠 Zapamiętaj: Najpierw rozpoznaj relację (przestrzeń/środek/czas/kompletność), dopiero później wybieraj ekwiwalent. Ten sam angielski przyimek może w polszczyźnie wymagać idiomu albo przestawienia struktury zdania.

Jak tłumaczyć „through” w naukowych i technicznych kontekstach?

W tekstach specjalistycznych liczy się precyzja metodologiczna i procesowa.

  • „throughput” → przepustowość (nie „przezcość”)
  • „breakthrough” → przełom (nie „przebicie przez”)
  • „go through security” → przejść kontrolę bezpieczeństwa
  • „filter through” → przenikać/przesączać się

Jakie skróty myślowe pomagają w szybkim wyborze tłumaczenia?

Trzy pytania porządkują decyzję:

  • Czy coś porusza się fizycznie w przestrzeni? → przez/na wylot/na wskroś
  • Czy chodzi o narzędzie/kanał? → poprzez/za pomocą/przez (kanał)
  • Czy mowa o procesie w całości lub czasie? → od początku do końca/przez cały

Mity i fakty o „through”

MIT:

„Through” zawsze tłumaczy się jako „przez”.

FAKT:

W zależności od relacji to też „poprzez”, „na wylot”, „od początku do końca”, „tranzytowy”, a czasem idiom bez dosłownego odpowiednika.

MIT:

„Through” = „thanks to”.

FAKT:

„Thanks to” jest nacechowane pozytywnie; „through” opisuje neutralny środek, również w negatywnych przyczynach.

MIT:

„Thru” można stosować zamiennie z „through”.

FAKT:

„Thru” ma charakter nieformalny; w tekstach oficjalnych używaj „through”.

Najczęściej zadawane pytania

Kiedy wybrać „przez”, a kiedy „poprzez” przy tłumaczeniu „through”?

„Przez” jest neutralne i pasuje zarówno do przestrzeni, jak i do środków; „poprzez” i „za pomocą” brzmią naturalniej w rejestrze formalnym, gdy mowa o metodzie lub kanale, a nie o sprawcy.

Czy „throughout” mogę tłumaczyć jako „przez” w każdym kontekście?

Nie. „Throughout” to „w całym/na przestrzeni całego” (równomiernie), podczas gdy „through” często sugeruje ruch sekwencyjny albo czas trwania bez równomierności.

Jak oddać „walk someone through” po polsku w języku biznesu?

Najlepiej „przeprowadzić kogoś krok po kroku”, ewentualnie „przejść z kimś cały proces”, unikając kalek typu „przejść przez kogoś”.

Czy „drive-through” tłumaczyć dosłownie?

W realiach polskich najczęściej zostawia się nazwę własną lub stosuje opis „okienko/obsługa dla zmotoryzowanych”, zależnie od kontekstu i wytycznych marki.

Strategie na celny przekład „through” w praktyce

W codziennym tłumaczeniu najwięcej zysku dają trzy zasady: rozpoznanie relacji, wybór naturalnego polskiego schematu składniowego i kontrola rejestru. Poniższe pary uczą czujności na szczegół:

• Cut through the noise → Przebić się przez szum informacyjny (nie: „przeciąć hałas”)
• Thread runs through the fabric → Nić przebiega przez tkaninę (konkret fizyczny)
• Values run through the policy → Wartości przenikają politykę (metafora procesu)
• Push the deal through → Przepchnąć umowę (kolokwializm zgodny z rejestrem)

Na skróty do trafnych przekładów

  • Ustal sens: przestrzeń, środek, czas/kompletność, przeszkoda, idiom
  • Dopasuj część mowy: przyimek/przysłówek/przymiotnik wpływa na szyk i wybór leksemu
  • W rejestrze oficjalnym preferuj „za pomocą”, „za pośrednictwem”, „w całej/całkowicie”
  • Dbaj o idiomy: „through and through” → „z krwi i kości”/„na wskroś” w zależności od kontekstu
  • Odróżniaj „throughout” (równomiernie w całym) i „through” (przez/w trakcie)
  • Unikaj kalki sprawcy: „by” ≠ „through”; pierwszy wskazuje autora, drugi kanał

Pytania do przemyślenia:

  • W jakich typach tekstów najczęściej mylisz „through” ze „throughout” i dlaczego?
  • Kiedy świadomie wybierasz idiom zamiast dosłownego „przez”, aby brzmieć naturalniej?
  • Jak zmienia się Twoja decyzja tłumaczeniowa, gdy priorytetem jest rejestr formalny?

Sprawdź również:

Dodaj komentarz jako pierwszy!