Through tłumaczenie
Through tłumaczenie to najczęściej: przez/na wylot (ruch w przestrzeni), poprzez/dzięki (narzędzie lub środek), od początku do końca (proces), a także element czasowników frazowych (go through, get through, see through); poprawny wybór zależy od funkcji: przyimek, przysłówek, przymiotnik oraz kontekstu zdania.
- Określ relację: przestrzeń, środek działania, czas lub kompletność
- Ustal część mowy: przyimek, przysłówek czy przymiotnik
- Dobierz ekwiwalent: przez, poprzez, dzięki, na wylot, od początku do końca
- Sprawdź kolokacje i czasowniki frazowe
- Zweryfikuj rejestr i warianty: through, throughout, thru
Through tłumaczenie ułatwia 8 głównych sensów: przestrzeń, narzędzie, czas, kompletność, przeszkody, kontakt, idiomy i przymiotnik; kontrast pokazują pary think through vs sleep through oraz drive-through vs through train.
Through po polsku: jak nie strzelić gafy i trafić w sens
Through to jeden z najbardziej wieloznacznych elementów angielszczyzny. Pełni rolę przyimka (through the tunnel), przysłówka (The bullet went through), przymiotnika (through train) i tworzy dziesiątki kolokacji oraz czasowników frazowych. Klucz to nie „słowo w słowo”, lecz rozpoznanie relacji: przestrzeń, środek działania, czas/kompletność, przeszkoda czy idiomatyczne znaczenie.
Jak rozpoznać sens przestrzenny: kiedy through to po prostu „przez”?
W ruchu w przestrzeni wybieraj naturalne polskie „przez”, „na wylot” albo „na wskroś”.
• The wind blew through the window → Wiatr wiał przez okno
• The nail went through the board → Gwóźdź przeszedł na wylot przez deskę
W kontekstach fizycznego przenikania „na wskroś/na wylot” brzmi lepiej niż dosłowne „przez”.
Czy through jako „poprzez” opisuje narzędzie albo środek działania?
Gdy through łączy wykonawcę z narzędziem/metodą, polskie „poprzez”, „za pomocą”, „przez” (środek) będą trafne. Unikaj mieszania z agentem w stronie biernej („by”).
• I reached him through a colleague → Skontaktowałem się z nim przez znajomego
• The message spread through social media → Wiadomość rozprzestrzeniła się poprzez media społecznościowe
Kiedy through znaczy „od początku do końca” albo „w całości”?
Ten sens pojawia się przy procesach, zadaniach i konsumowaniu treści. Polskie „od deski do deski”, „w całości”, „całkowicie” oddaje naturalny ton.
• They worked through the night → Pracowali przez całą noc
• The plan fell through → Plan się nie powiódł (dosł. „przeleciał przez” – idiom: fiasko)
Through jako przysłówek: jak tłumaczyć bez dopełnienia?
Gdy after the verb, bez dopełnienia: „The spear went through”, najlepiej „przeszła na wylot”. Polszczyzna lubi doprecyzowanie obiektu: „przeszła na wylot przez tarczę”, ale sam sens „na wylot” bywa wystarczający.
Jakie czasowniki frazowe z „through” są naprawdę częste – i jakie mają naturalne polskie odpowiedniki?
Dobór ekwiwalentu zależy od rekcji i rejestru. Oto najpraktyczniejsze kolokacje:
Fraza | Naturalny polski odpowiednik | Przykład tłumaczenia |
---|---|---|
run through | przejrzeć/przećwiczyć/powtórzyć | Let’s run through the agenda → Przejrzyjmy agendę |
look through | przekartkować/przejrzeć | She looked through the files → Przejrzała akta |
put through (on the phone) | połączyć (telefonicznie) | I’ll put you through to HR → Połączę z HR |
come through | dotrzeć/przetrwać/wyjść z czegoś | The data came through → Dane dotarły |
pull through | wyzdrowieć/wyjść z ciężkiej sytuacji | He pulled through after surgery → Wyszedł z tego po operacji |
talk/walk someone through | przeprowadzić krok po kroku | Walk me through the steps → Przeprowadź mnie krok po kroku |
Through czy throughout – gdzie przebiega granica?
Throughout oznacza „w całym/po całym/na przestrzeni całego” i podkreśla równomierne rozłożenie w przestrzeni lub czasie. Through bywa punktowe lub sekwencyjne.
• Through the year → W trakcie roku (raczej proces, niejednolicie)
• Throughout Europe → W całej Europie; Through Europe → Przez Europę (trasa, podróż)
Through, by, via, across, over – co wybrać, by brzmieć naturalnie?
Precyzja doboru przyimka decyduje o jakości przekładu biznesowego i technicznego. Porównanie:
Angielski | Polski sens | Użycie | Przykład tłumaczenia |
---|---|---|---|
through | przez/poprzez/na wylot | przestrzeń, środek, proces | Payment through the app → Płatność przez aplikację |
by | przez (sprawca)/za pomocą | agent w stronie biernej, autorstwo | Written by Marta → Napisane przez Martę |
via | przez/poprz. trasę/pośrednika | trasa lub kanał formalny | Fly via Paris → Leć przez Paryż |
across | przez (poprzek), w poprzek | przecięcie powierzchni | Across the river → Przez rzekę (w poprzek) |
over | nad/przez (z góry) | ruch ponad czymś | Over the fence → Przez płot (górą) |
Czy through może znaczyć „dzięki” – i kiedy lepiej go unikać?
W ujęciu środka działania „through” bywa bliskie „dzięki”, ale bez dodatniego zabarwienia, które niesie „thanks to”. W neutralnych/technicznych kontekstach „dzięki” bywa akceptowalne, w przyczynach negatywnych – lepiej „przez”/„wskutek”.
• Through his negligence, the data leaked → Przez jego zaniedbanie wyciekły dane (nie „dzięki”)
Jak przekładać przymiotnik „through”: through train, through road, through ticket?
Przymiotnik „through” podkreśla „bezpośredniość” lub „tranzyt”.
• through road → droga przelotowa
• through traffic → ruch tranzytowy
• through ticket → bilet łączony (na całą trasę, nierzadko z przesiadkami)
„Thru” czy „through” – co akceptuje norma?
Thru to nieformalny wariant, typowy dla oznakowania i marketingu (drive‑thru). W pismach formalnych, edukacyjnych i akademickich stosuj „through”. W transkrypcji/na szyldach pozostaw „thru”, lecz w przekładzie opisowym używaj „przez/przelotowy”.
Jak uniknąć kalek: które polskie konstrukcje brzmią naturalnie?
Polszczyzna preferuje dookreślenie i idiomy zamiast dosłowności. Stosuj narzędzia stylu:
- „przeprowadzić kogoś przez proces” zamiast kalki explain through
- „od deski do deski” przy czytaniu w całości
- „na wylot” przy przenikaniu fizycznym
- „za pośrednictwem” w rejestrze formalnym kanałów komunikacji
Jak tłumaczyć „through” w naukowych i technicznych kontekstach?
W tekstach specjalistycznych liczy się precyzja metodologiczna i procesowa.
- „throughput” → przepustowość (nie „przezcość”)
- „breakthrough” → przełom (nie „przebicie przez”)
- „go through security” → przejść kontrolę bezpieczeństwa
- „filter through” → przenikać/przesączać się
Jakie skróty myślowe pomagają w szybkim wyborze tłumaczenia?
Trzy pytania porządkują decyzję:
- Czy coś porusza się fizycznie w przestrzeni? → przez/na wylot/na wskroś
- Czy chodzi o narzędzie/kanał? → poprzez/za pomocą/przez (kanał)
- Czy mowa o procesie w całości lub czasie? → od początku do końca/przez cały
Mity i fakty o „through”
„Through” zawsze tłumaczy się jako „przez”.
W zależności od relacji to też „poprzez”, „na wylot”, „od początku do końca”, „tranzytowy”, a czasem idiom bez dosłownego odpowiednika.
„Through” = „thanks to”.
„Thanks to” jest nacechowane pozytywnie; „through” opisuje neutralny środek, również w negatywnych przyczynach.
„Thru” można stosować zamiennie z „through”.
„Thru” ma charakter nieformalny; w tekstach oficjalnych używaj „through”.
Najczęściej zadawane pytania
Kiedy wybrać „przez”, a kiedy „poprzez” przy tłumaczeniu „through”?
Czy „throughout” mogę tłumaczyć jako „przez” w każdym kontekście?
Jak oddać „walk someone through” po polsku w języku biznesu?
Czy „drive-through” tłumaczyć dosłownie?
Strategie na celny przekład „through” w praktyce
W codziennym tłumaczeniu najwięcej zysku dają trzy zasady: rozpoznanie relacji, wybór naturalnego polskiego schematu składniowego i kontrola rejestru. Poniższe pary uczą czujności na szczegół:
• Thread runs through the fabric → Nić przebiega przez tkaninę (konkret fizyczny)
• Values run through the policy → Wartości przenikają politykę (metafora procesu)
• Push the deal through → Przepchnąć umowę (kolokwializm zgodny z rejestrem)
Na skróty do trafnych przekładów
- Ustal sens: przestrzeń, środek, czas/kompletność, przeszkoda, idiom
- Dopasuj część mowy: przyimek/przysłówek/przymiotnik wpływa na szyk i wybór leksemu
- W rejestrze oficjalnym preferuj „za pomocą”, „za pośrednictwem”, „w całej/całkowicie”
- Dbaj o idiomy: „through and through” → „z krwi i kości”/„na wskroś” w zależności od kontekstu
- Odróżniaj „throughout” (równomiernie w całym) i „through” (przez/w trakcie)
- Unikaj kalki sprawcy: „by” ≠ „through”; pierwszy wskazuje autora, drugi kanał
Pytania do przemyślenia:
- W jakich typach tekstów najczęściej mylisz „through” ze „throughout” i dlaczego?
- Kiedy świadomie wybierasz idiom zamiast dosłownego „przez”, aby brzmieć naturalniej?
- Jak zmienia się Twoja decyzja tłumaczeniowa, gdy priorytetem jest rejestr formalny?
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!