Too enough
Too znaczy „także, zbyt, za, też”. Możemy ułożyć następujące zdania:1. I have got a dog too. Mam również psa.
2. You are being too loud. Jesteś za głośno.
3. She is too hot. Ona jest zbyt gorąca.
4. Legia’s coach, Marek Golębiewski, is too immature to handle quality players like Mladenovic or Emreli. Szkoleniowiec Legii, Marek Gołębiewski, jest zbyt niedojrzały żeby podołać w pracy z zawodnikami o wysokiej jakości takimi jak Mladenovic or Emreli.W tym trzecim zdaniu mamy konstrukcję: too…. to…, zbyt…aby….4. He is too inexperienced to be Legia’s coach.W zdaniu czwartym po 'to’, może zaistnieć jedynie bezokolicznik.5. That responsibility is too much for him to carry.W omawianym przypadku nie dość, że posłużymy się przymiotnikiem, to jeszcze jesteśmy zmuszeni wstawić pomiędzy strukturę „too…to…”, zwrot „for him”.6. That pressure is too heavy to handle.Anglik w ten sposób powie, że ta presja/odpowiedzialność jest zbyt duża, żeby ją znieść.Enough znaczy „wystarczająco (dużo)”. Możemy znaleźć dwie konstrukcje:1. enough + rzeczownik;
2. przymiotnik + enough;Częstym błędem, który popełniają Polacy jest pisanie enough z -t na końcu, oczywiście „enought” jest błędną, niepoprawną formą.1. Dariusz Mioduski has enough money to strengthen Legia’s first team squad.Enough w powyższym zdaniu jest przed rzeczownikiem.2. Dariusz Mioduski is rich enough to strengthen Legia’s first team squad.Zauważmy, że zastosowałem tutaj konstrukcję przymiotnik + enough.3. I don’t think I’m smart enough to go to college. Nie sądzę, żebym była wystarczająco mądra, by iść na studia.
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!