🎓 Poznaj Panda Genius – Twojego edukacyjnego superbohatera! https://panda.pandagenius.com/

Truskawka po angielsku

Truskawka po angielsku to strawberry (UK /ˈstrɔːb(ə)ri/, US /ˈstrɔːberi/), a liczba mnoga brzmi strawberries. To rzeczownik policzalny i typowy określnik smaku w złożeniach, np. strawberry jam, strawberry ice cream i strawberry sauce; w zakupach często padają naturalne frazy buy strawberries oraz fresh strawberries.

Truskawka po angielsku to strawberry; w UK kupisz punnet, w USA pint. Użyteczne kolokacje to strawberry shortcake, strawberries and cream oraz strawberry smoothie, a wild strawberry znaczy poziomka, nie odmiana ogrodowa.

Strawberry – znaczenie, wymowa, gramatyka w pigułce

Strawberry to podstawowa nazwa owocu znanego w Polsce jako truskawka. Rzeczownik jest policzalny (a strawberry, two strawberries) i bardzo często pełni funkcję określenia innego rzeczownika (tzw. noun modifier), tworząc nazwy smaków i produktów spożywczych. Wymowa różni się nieznacznie po obu stronach Atlantyku: brytyjskie /ˈstrɔːb(ə)ri/ i amerykańskie /ˈstrɔːberi/ przy czym głoska w w straw jest niewymawiana; słyszymy /strɔː/ bez samodzielnego w.

Definicja: Strawberry – czerwony, słodki owoc roślin z rodzaju Fragaria, jedzony na surowo i przetwarzany (dżemy, desery); także element nazwy smaku lub zapachu.

Jak poprawnie wymówić strawberry?

W brytyjskiej wymowie słyszysz dwie lub trzy sylaby: /STRÓ-b(ə)-ri/. Samogłoska w środkowej sylabie bywa redukowana do szwy /ə/. Amerykańska wersja /ˈstrɔːberi/ akcentuje pierwszą sylabę i wyraźnie wymawia końcówkę -berry jako /-beri/. Uwaga na ciszę litery w – nie ma osobnego dźwięku; część straw to /strɔː/.

Kiedy używać liczby pojedynczej, a kiedy mnogiej?

Gdy mówisz o jednym owocu: a strawberry. O kilku: three strawberries. Gdy masz na myśli owoc jako składnik/ smak, używasz liczby pojedynczej bez rodzajnika, w roli określnika: strawberry yogurt, strawberry glaze. W praktyce: I like strawberries (lubię truskawki ogólnie) vs I like strawberry yogurt (lubię jogurt truskawkowy).

Jak powiedzieć „truskawkowy” po angielsku – bez błędów?

Najbardziej naturalny sposób to użycie strawberry jako określnika: strawberry cake, strawberry frosting. W etykietach produktów występuje również przymiotnik pochodny z łącznikiem: strawberry-flavored (AmE) / strawberry-flavoured (BrE), np. strawberry-flavored milk. W opisach perfum lub świec pojawia się też strawberry-scented.

Jak nazywać opakowania i porcje: punnet, carton czy pint?

W Wielkiej Brytanii najczęstsze słowo na małe pudełko truskawek to punnet. W USA częściej spotkasz pint (miara objętości, ale w praktyce – małe plastikowe pudełko). Neutralne, zrozumiałe globalnie będą box lub container. Na gospodarstwie samodzielnego zbioru spotkasz też basket.

Kontekst Wariant brytyjski Wariant amerykański
Małe pudełko punnet of strawberries a pint of strawberries
Pisownia „-flavor(ed)” strawberry-flavoured strawberry-flavored
Wymowa /ˈstrɔːb(ə)ri/ /ˈstrɔːberi/
Sezonowy deser strawberries and cream strawberry shortcake

Jak mówić o kupowaniu i jedzeniu truskawek po angielsku?

W praktycznych dialogach używaj czasowników i rzeczowników branżowych: pick strawberries (zbierać), wash and hull strawberries (umyć i usunąć szypułki), slice/dice (kroić w plastry/kostkę), macerate with sugar (zasypać cukrem). Przy zakupach pomogą konstrukcje: a ripe batch (dojrzała partia), locally grown (lokalne), in season (w sezonie), organic strawberries (ekologiczne).

Jak odróżnić strawberry, wild strawberry i inne podobne słowa?

Wild strawberry oznacza poziomkę (Fragaria vesca), a nie „dziką truskawkę”. Garden strawberry lub cultivated strawberry to truskawka ogrodowa (powszechny owoc handlowy). Strawberry tree to zupełnie inna roślina (chruścina jagodna, Arbutus unedo) – jej owoce nie są truskawkami.

💡 Ciekawostka: Z punktu widzenia botaniki truskawka nie jest „jagodą”; jadalną częścią jest rozrośnięte dno kwiatowe, a „pesteczki” na powierzchni to niełupki (achene).

Najczęstsze błędy Polaków – jak ich uniknąć?

Najbardziej typowy błąd to niepoprawna liczba mnoga: nie „strawberrys”, lecz strawberries. Unikaj zbędnego of w nazwach smaków: poprawnie strawberry cake, nie „cake of strawberry”. Nie mów strawberry bush na krzaczek truskawek – naturalne jest strawberry plant. Pamiętaj też o różnicy między jam, jelly i preserves (szczegóły niżej).

Jakie kolokacje z „strawberry” brzmią naturalnie?

W mowie i piśmie często pojawiają się zestawienia: peak strawberry season (szczyt sezonu), sun-ripened strawberries (dojrzewane w słońcu), a bowl of strawberries (miska truskawek), home-made strawberry compote (kompot), strawberry glaze (polewa), strawberry patch (zagon truskawek), pick-your-own farm (gospodarstwo samodzielnego zbioru), strawberry allergy (alergia), strawberry aroma/notes (nuty aromatyczne w napojach).

„Jam”, „jelly” czy „preserves” – co pasuje do truskawek?

W brytyjskim angielskim dżem truskawkowy to strawberry jam. W USA jam i jelly różnią się konsystencją: jam ma cząstki owocu, jelly jest klarowna na żelatynie lub pektynie. Preserves to przetwór z wyraźnymi kawałkami owoców. Compote (ang. compote) to deser/przetwór w syropie.

🧠 Zapamiętaj: marmalade w tradycji angielskiej to przetwór z cytrusów (głównie pomarańcze), więc mów strawberry jam, nie „strawberry marmalade”.

Czy „strawberry” bywa przymiotnikiem i jak go poprawnie pisać?

Tak – jako tzw. noun modifier działa jak przymiotnik bez odmiany i bez liczby mnogiej: strawberry tart, strawberry leaf pattern (wzór liścia truskawki). Gdy tworzysz przymiotnik odsmakowy z przyrostkiem -flavor(ed), stosuj myślnik: strawberry-flavored yogurt (AmE) / strawberry-flavoured yoghurt (BrE).

Jak rozszerzyć słownictwo: rodzina „berries” i fałszywi przyjaciele?

Do rodziny berry należą: raspberry (malina), blackberry (jeżyna), blueberry (borówka amerykańska), cranberry (żurawina), gooseberry (agrest), bilberry (czarna jagoda, europejska borówka czarna). Uwaga na polskie „jagoda”: w znaczeniu leśnej jagody to bilberry, a nie blueberry.

Forma Funkcja Przykłady naturalnych użyć
a strawberry liczba poj., policzalny a juicy strawberry, a ripe strawberry
strawberries liczba mnoga wash the strawberries, overripe strawberries
strawberry + rzeczownik określnik smaku/typu strawberry tart, strawberry yogurt, strawberry glaze
strawberry- + participle przymiotnik pochodny strawberry-flavored milk (AmE), strawberry-scented candle

Jak mówić o jakości i świeżości truskawek?

Używaj przymiotników: ripe, sweet, fragrant, juicy, firm, bruised (obite), overripe (przejrzałe), underripe (niedojrzałe), moldy (z pleśnią). W handlu spotkasz fresh-picked, field-fresh, vine-ripened (dosłownie „dojrzałe na roślinie”). Dla logistyki: shelf life (trwałość), chilled chain (łańcuch chłodniczy).

Jak opisać czynności kuchenne z truskawkami po angielsku?

Praktyczne czasowniki: to hull (usuwanie szypułek), to puree (utrzeć na purée), to blitz (zblendować), to fold in (delikatnie wmieszać), to reduce to a coulis (zredukować do sosu), to macerate (macerować w cukrze/alkoholu). Rzeczowniki: coulis (gładki sos), compote (kompot/deser), glaze (glazura), topping (polewa/posypka).

Ważna uwaga: W tekstach kulinarnych strawberry jest częścią ustalonych nazw; nie tłumacz dosłownie polskich konstrukcji typu „sok z truskawek domowej roboty” jako „homemade juice from strawberries”. Naturalniej: homemade strawberry juice lub simply strawberry juice.

Jak mówi się o wydarzeniach i kulturze wokół truskawek?

Popularne są nazwy: strawberry festival (festiwal truskawkowy), strawberry stand (stoisko), pick-your-own strawberry farm / U-pick farm (gospodarstwo, gdzie zbierasz samodzielnie), peak season (szczyt sezonu). W sporcie i kulturze UK zwrot strawberries and cream kojarzy się z Wimbledonen.

Czy istnieją idiomy i wyrażenia specjalistyczne ze „strawberry”?

W języku medycznym występują określenia strawberry tongue (malinowy język w stanach zapalnych) i strawberry nevus/mark (naczyniak niemowlęcy). W kolorystyce strawberry blonde to odcień jasnorudych włosów. W języku muzyki i popkultury znane jest Strawberry Fields, lecz to nazwa własna, nie kolokacja opisowa.

Mity i fakty o „strawberry”

MIT:

Strawberry bush to po prostu krzaczek truskawek.

FAKT:

Naturalne określenie uprawy to strawberry plant. „Strawberry bush” bywa nazwą zupełnie innej rośliny (Euonymus americanus).

MIT:

„Strawberry marmalade” to poprawna nazwa dżemu truskawkowego.

FAKT:

Marmalade zarezerwowana jest dla cytrusów; mów strawberry jam.

Jak pisać poprawnie: interpunkcja, wielkie litery, łączniki?

Nazwy pospolite pisz małą literą: strawberry, strawberries. Nazwy własne – wielką (np. Strawberry Fields jako miejsce). Łącznik stosuj w przymiotnikach złożonych: strawberry-flavored, strawberry-based, strawberry-infused. W wyliczeniach smaków trzymaj równą składnię: vanilla, strawberry and chocolate, nie mieszaj form (np. „vanilla, strawberry ice-cream, and chocolate”).

Jak brzmieć naturalnie w krótkich zdaniach i ogłoszeniach?

Kilka zwięzłych wzorców: now in season – strawberries are back, limited batch strawberry sorbet, farm-fresh strawberries available today, hand-picked strawberries, no added sugar strawberry compote, family-size strawberry tart, best before + data (dla deserów). To są konstrukcje spotykane na etykietach, w menu i reklamach.

Najczęściej zadawane pytania

Czy „strawberrys” może być liczbą mnogą?

Nie. Prawidłowa liczba mnoga to strawberries (y → ies). Forma z -s jest błędna.

Czy można powiedzieć „a strawberry jam”?

Jeśli mówisz o rodzaju/typie, użyj bez rodzajnika: strawberry jam. Z rodzajnikiem a/an użyjesz, gdy masz na myśli porcję/opakowanie: a strawberry jam (np. a strawberry jam doughnut – pączek z dżemem truskawkowym).

Jak powiedzieć „łubianka truskawek”?

Brytyjskie punnet of strawberries dobrze oddaje ideę łubianki. W USA częściej a pint of strawberries lub a box of strawberries. Słowo punnet bywa niezrozumiałe za oceanem.

„Poziomka” to też „strawberry”?

Nie. Poziomka to wild strawberry (najczęściej), a botanicznie konkretnie woodland strawberry (Fragaria vesca). Samo strawberry bez przymiotnika oznacza truskawkę uprawną.

Ćwiczenie: które zdanie brzmi naturalnie po angielsku?

Wybierz poprawną wersję, by utrwalić kolokacje:

  • We bought a punnet of ripe strawberries vs We bought a basket of ripe strawberry
  • Please hull and slice the strawberries vs Please take off the hats of the strawberries
  • They served strawberry tart with mint vs They served a tart of strawberry with mint

Smak języka: esencja do zapamiętania

  • Poprawna forma: strawberry, liczba mnoga: strawberries; jako określnik smaku występuje bez liczby mnogiej (strawberry cake)
  • Różnice UK/US: punnet vs pint; flavoured vs flavored; drobne różnice w wymowie
  • Wild strawberry oznacza poziomkę; strawberry plant, nie „strawberry bush”
  • Jam to dżem; jelly (AmE) to galaretka; preserves – z większymi kawałkami owoców
  • W kuchni używaj naturalnych czasowników: hull, slice, macerate, puree, blitz, reduce to a coulis
  • Unikaj kalek typu „cake of strawberry” i błędnej liczby mnogiej „strawberrys”

Pytania do refleksji i dalszej nauki

• Jakie trzy nowe kolokacje z „strawberry” wprowadzisz do swojego słownika aktywnego?
• W jakich kontekstach użyjesz punnet, a kiedy postawisz na neutralne box/container?
• Jak odmienią się Twoje zdania, gdy opisujesz smak (strawberry) vs konkretne owoce (strawberries)?

Sprawdź również:

Dodaj komentarz jako pierwszy!