🎓 Poznaj Panda Genius – Twojego edukacyjnego superbohatera! https://panda.pandagenius.com/

Trzymam kciuki po angielsku

‘I keep my fingers crossed.’, czyli ‘Trzymam (za Ciebie) kciuki.” to oczywiście idiom wypowiadany w przypadku gdy jedna osoba na nadzieję na szczęście, lecz nie w stosunku do siebie tylko w stosunku do drugiej osoby. Nie oznacza to jednak, że bezpośrednio, fizycznie należy w takiej sytuacji zaciskać kciuki, co polega na skrzyżowaniu środkowego palca nad palcem wskazującym. Według przesądu ma to przynieść szczęście lub odstraszyć pecha. Czynność ta wywodzi się z pogańskiego zwyczaju, lecz chrześcijanie przejęli ten gest i wierzyli, że przywołuje on znak krzyża, dzięki czemu życzliwe duchy pomogą im w potrzebie.
Można skrócić tę formę i po prostu powiedzieć ‘FIngers crossed.’. Jest to taka wersja dla leniuchów, lecz oznacza to samo co ‘Trzymam kciuki.’. Natomiast można też powiedzieć ‘cross your fingers’. To ostatnie częściej wypowiadane jest przez osobę, która potrzebuje szczęścia i prosi o zesłanie go na nią/niego poprzez skrzyżowanie palców znajomego, członka rodziny itp. Zamiast tego można powiedzieć również ‘keep your fingers crossed.’.
Jeśli chodzi o stawienie ‘crossed fingers’ w zdaniu to nie ma znaczenia czy występuje ono na końcu, początku czy w środku zdania:
Fingers crossed that he will win! (Trzymajcie kciuki, żeby wygrał!)

She keeps her fingers crossed as it is the only things left for her. (Trzyma kciuki, bo to jedyne, co jej pozostało).

Please mom, keep your fingers crossed (for me). (Proszę mamo, trzymaj kciuki (za mnie).)

Jak widać, jedynym komponentem, który ulega zmianie w ‘keep your fingers crossed’ jest czasownik, ponieważ odmienia się on względem czasu i osoby. Tak jak czasowniki mają to w zwyczaju.

Sprawdź również:

Dodaj komentarz jako pierwszy!