Ubrania po angielsku
Ubrania po angielsku to zestaw praktycznych słów i fraz obejmujących nazwy garderoby, obuwia i dodatków, wzory, materiały, rozmiary oraz komunikację w sklepie; kluczowe reguły to liczba mnoga zbiorowa clothes, konstrukcje a pair of…, rozróżnienie wear/put on/try on oraz precyzyjne fit, suit i match.
- Podziel słownictwo na kategorie i ucz się blokami
- Zapamiętaj rzeczowniki występujące tylko w liczbie mnogiej i pary a pair of…
- Ćwicz kolokacje z czasownikami wear, put on, take off, try on
- Poznaj różnice UK/US dla najczęstszych słów
- Użyj gotowych zdań w mini-dialogach zakupowych
Ubrania po angielsku zyskują na precyzji dzięki wariantom UK/US: trousers vs pants, jumper vs sweater, trainers vs sneakers. Zestaw 70+ słów, kolokacje i gotowe zdania ułatwiają zakupy i rozmowy o stylu w kraju i online.
Komplet zasad, zanim wejdziesz do „przymierzalni słówek”
Clothes to rzeczownik tylko w liczbie mnogiej (these clothes are new), natomiast clothing to rzeczownik niepoliczalny (clothing store, protective clothing). Cloth znaczy „tkanina”.
Wiele elementów garderoby ma formę liczby mnogiej z domyślnym znaczeniem pary: trousers, jeans, shorts, tights, pyjamas, sunglasses, gloves, leggings, scissors. Mówimy: a pair of jeans/shorts/tights/gloves; two pairs of jeans. Czasownik dostosowujemy do liczby: these jeans are comfy.
Wear opisuje stan („nosić”): I wear a coat. Put on i take off to czynność wkładania/zdejmowania. Try on to „przymierzać”. Trzy kluczowe przymiotniki: fit (rozmiar/dopasowanie do sylwetki), suit (wygląd, czy komuś „do twarzy”), match (czy elementy do siebie pasują kolorem/stylowo).
Dlaczego mówimy „a pair of trousers”, a nie „a trouser”?
Trousers to forma mnoga z sensem „para spodni”. Pojedyncza nogawka to trouser leg, ale element jako odzież funkcjonuje wyłącznie w liczbie mnogiej. Analogicznie: shorts, tights, pyjamas, leggings, sunglasses. Gdy liczysz, używasz „pair(s) of…”.
Jak odróżnić fit, suit i match w praktyce?
It fits you (rozmiar jest dobry), it suits you (wyglądasz w tym dobrze), it matches your shoes (pasuje kolorem/stylowo do butów). Z kolei go with bywa bardziej ogólne: This jacket goes with everything.
Słownik garderoby z przydatnymi różnicami UK/US
Jak nazwać „górę” stroju – koszule, bluzy, kurtki?
Kluczowe wyrazy z uwagami o użyciu i wariantach:
Polski | Angielski (UK/US) | Notatka użyciowa |
---|---|---|
koszula | shirt | z kołnierzykiem i guzikami, zwykle elegancka |
koszulka | T-shirt | krótkie rękawy, dekolt crew/round/V-neck |
bluzka | blouse | częściej damska, lżejsza tkanina |
sweter | jumper (UK) / sweater (US) | dzianina; bez guzików/podpinania |
rozpinany sweter | cardigan | sweter zapinany, na guziki/zamek |
marynarka | blazer | część stylu smart/business |
kurtka | jacket | kurtka krótka; w przeciwieństwie do coat |
płaszcz | coat | dłuższe okrycie wierzchnie |
kurtka z kapturem | hoodie | bluza/kurtka z kapturem, często z kieszenią kangurką |
kamizelka | waistcoat (UK) / vest (US) | część garnituru; „vest” w UK to podkoszulek |
Co z „dołem” – spodnie, spódnice i jednoczęściowe stroje?
Polski | Angielski (UK/US) | Notatka użyciowa |
---|---|---|
spodnie | trousers (UK) / pants (US) | forma mnoga; a pair of trousers |
dżinsy | jeans | a pair of jeans; denim jako materiał |
szorty | shorts | zawsze mnoga; sportowe: gym shorts |
leginsy | leggings | mnoga; często sportowe lub casual |
spódnica | skirt | mini/midi/maxi, pencil skirt |
sukienka | dress | casual dress, evening dress, sundress |
ogrodniczki | dungarees (UK) / overalls (US) | w US „overalls” to też kombinezon roboczy |
spodnie dresowe | joggers / sweatpants | potocznie: track pants |
Jak mówić o butach i dodatkach?
Polski | Angielski (UK/US) | Notatka użyciowa |
---|---|---|
buty sportowe | trainers (UK) / sneakers (US) | też: running shoes |
półbuty | loafers / oxfords / derbies | różne fasony eleganckie |
kozaki/buty | boots / ankle boots | wellies (UK) – kalosze |
klapki | flip-flops / slides | plażowe lub sportowe |
sandały | sandals | strappy sandals, hiking sandals |
pasek | belt | leather belt; buckle – klamra |
szalik/apaszka | scarf / shawl | shawl zwykle większy, elegantszy |
czapka/kapelusz | beanie / hat | cap – z daszkiem |
okulary przeciwsłoneczne | sunglasses | a pair of sunglasses |
krawat/mucha | tie / bow tie | formalwear – strój formalny |
Bielizna i odzież domowa – jakich słów używać?
Polski | Angielski (UK/US) | Notatka użyciowa |
---|---|---|
bielizna | underwear | też: lingerie (damska, elegancka) |
majtki męskie | pants (UK) / underpants (US), briefs, boxers | „pants” w UK to bielizna! |
majtki damskie | knickers (UK) / panties (US) | różne kroje: briefs, thongs |
biustonosz | bra | sports bra, push-up bra |
piżama | pyjamas (UK) / pajamas (US) | forma mnoga; a pair of pyjamas |
szlafrok | dressing gown (UK) / robe (US) | bathrobe – szlafrok kąpielowy |
kapcie | slippers | house shoes – potocznie w US |
Wzory, materiały, krój i wykończenia: język detali
Jak mówić o materiałach i wzorach bez potknięć?
Materiały: cotton (bawełna), wool (wełna), linen (len), silk (jedwab), leather (skóra), denim (dżins), suede (zamsz), polyester, viscose/rayon, cashmere, fleece. Wzory: plain/solid (gładki), striped (w paski), checked/checked pattern (w kratę), plaid (krata szkocka), polka-dot (w grochy), floral (kwiaty), houndstooth (pepita).
Jak precyzyjnie opisać krój i elementy?
Krój/dopasowanie: slim-fit, regular fit, relaxed fit, oversized; high-waisted/low-rise; tailored. Dekolty i rękawy: V-neck, crew neck, turtleneck; short-sleeved, long-sleeved, sleeveless. Zapięcia i detale: zip/zipper, button-up, snap fasteners, drawstring, belt loops, pockets, lining, hood, cuffs, hemline. Długości: knee-length, ankle-length, floor-length; above/below the knee.
Jak opisać rozmiar i dopasowanie w sklepie?
Rozmiary odzieży: XS, S, M, L, XL, XXL; „true to size” (standardowa rozmiarówka), „runs small/large” (zawyżona/zaniżona). Wymiary: bust/chest, waist, hips, shoulder width, sleeve length, inseam (długość nogawki). Przykład: I’m 178 cm tall with a 32-inch inseam; are these trousers available in a longer length?
Buty – skrócona konwersja | Przybliżenie |
---|---|
EU 39 ≈ UK 6 ≈ US men 7 | różnice między markami są normalne |
EU 38 ≈ UK 5 ≈ US women 7.5 | sprawdź tabelę producenta |
W sklepie i w rozmowie o stylu – gotowe zdania
Jak poprosić o rozmiar, kolor i przymierzalnię?
Do you have this in size M/in black? Could I try it on? Where are the fitting rooms? Is this on sale today? Could I get a receipt, please? Can I pay by card/contactless? Do you offer student discount?
Jak zgłosić problem z dopasowaniem i dokonać zwrotu?
It’s too tight/loose/short/long in the sleeves. I’d like to return/exchange it; here is the receipt. The fabric feels scratchy; do you have a softer option? The colour faded after one wash.
Jak komplementować strój i mówić o preferencjach?
You look great in that blazer; the colour really suits you. This cut flatters your figure. I prefer natural fabrics; linen feels breathable in summer. The pattern is a bit too loud for me; I’m into minimalist designs.
Najczęstsze błędy Polaków i szybkie naprawy
Czym różnią się cloth, clothes, clothing i fabric?
Cloth/fabric to materiał/tkanina. Clothes to „ubrania” (tylko mnoga). Clothing to „odzież” (ogólnie, niepoliczalny). Nie mów: „a clothes” – poprawnie: a piece of clothing, a garment.
„Dres” po angielsku to nie „dress” – jak to powiedzieć poprawnie?
Polski „dres” to tracksuit (bluza + spodnie), ewentualnie sweats. Dress to sukienka. Zderzenie fałszywych przyjaciół bywa kosztowne podczas zakupów online.
Kiedy blouse, a kiedy shirt lub top?
Blouse zwykle o damskich bluzkach z lekkich tkanin. Shirt to koszula z kołnierzykiem i guzikami, unisex. Top to ogólna „góra” (np. crop top, tank top) i bywa casualowy.
Co z sweater vs sweatshirt i jacket vs coat?
Sweater/jumper to dzianinowy sweter; sweatshirt to bluza dresowa (grubsza dzianina pętelkowa, często z kapturem jako hoodie). Jacket to krótka kurtka/marynarka; coat to płaszcz, dłuższe okrycie.
Jak bezpiecznie tworzyć liczbę mnogą przy „parzystych” rzeczownikach?
Słowa typu jeans/shorts/tights/pyjamas są w liczbie mnogiej: these shorts are new. Używaj „pair(s) of” do liczenia: three pairs of leggings. Sunglasses i gloves także wymagają „a pair of…”.
Mity i fakty o słownictwie odzieżowym
Clothes może być liczbą pojedynczą: „a clothes”.
Clothes występuje tylko w liczbie mnogiej. Użyj a piece of clothing lub a garment dla pojedynczego elementu.
Pants zawsze znaczy „spodnie”.
W US pants to spodnie, ale w UK pants oznacza bieliznę męską. Bezpiecznie używać trousers w kontekście brytyjskim.
Fancy dress to elegancka sukienka.
Fancy dress w UK oznacza kostium/przebranie; elegancka sukienka to evening dress.
Konserwacja, metki i jakość – jak o tym mówić po angielsku?
Jak odczytać instrukcje prania i prasowania?
Machine wash (pranie w pralce), hand wash (pranie ręczne), dry clean only (czyścić chemicznie), do not bleach (nie chlorować), tumble dry low (suszenie bębnowe, niska temp.), line dry (suszyć na sznurku), iron on low/medium/high heat (prasować w niskiej/średniej/wysokiej temp.).
Jak rozmawiać o trwałości i komforcie?
To shrink (skurczyć się), to fade (blaknąć), to pill (mechacić się), to stretch (rozciągać się), breathable (oddychający), moisture-wicking (odprowadzający wilgoć), waterproof/water-resistant (wodoodporny/odporny na zachlapania). Przykład: This linen shirt is breathable but wrinkles easily.
Słowniczek detali kroju
Najczęściej zadawane pytania
Czy outfit jest policzalny i co oznacza?
Jaka jest różnica między coat i jacket?
Czy blouse to każdy „top” damski?
Jak powiedzieć „garnitur” i „garsonka”?
Twoja „przymiarka” językowa – co zabrać do codziennego użycia
– Clothes (mnoga), clothing (ogólne), cloth/fabric (materiał) – trzy różne znaczenia
– Rzeczowniki-pary (jeans, shorts, tights, sunglasses) licz poprzez a pair of…
– Fit (rozmiar), suit (wygląd), match (zgranie elementów) – nie używaj zamiennie
– Znaj różnice UK/US: trousers/pants, jumper/sweater, waistcoat/vest, trainers/sneakers
– Opisuj szczegóły: materiał, wzór, krój, długość, zapięcia – to buduje precyzję
– W sklepie używaj fraz: Could I try it on? Do you have it in size…? I’d like to return/exchange it
Pytania do przemyślenia:
1) Jakie trzy kolokacje dodasz dziś do swojego „codziennego zestawu” językowego, by naturalnie opisać strój?
2) Które różnice UK/US są dla ciebie najbardziej istotne w kontekście zakupów online i dlaczego?
3) Jak opisał(a)byś ulubione ubranie, używając materiału, wzoru, kroju i dopasowania w dwóch zdaniach po angielsku?
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!