Usta po angielsku
Zamień czytanie na oglądanie!
Usta po angielsku to mouth. In the mouth of madness stanowi tytuł filmu, który po polsku należy odczytywać jako 'w paszczy szaleństwa’. Osoby, które nie dbają o zęby, nie pielęgnują ich mogą narazić się na zarobaczenie jamy ustnej, mówimy wtedy worms in the mouth. Pamiętać należy, że mouth możemy równie dobrze przetłumaczyć jako wylot, ujście. Język angielski jest takim, że pewnym rzeczownikom nadaje się wielorakie znaczenie a o znaczeniu danego słowa przekonujemy się zwykle z kontekstu zdania. Jednym z angielskich miast jest Plymouth, którego nazwa stanowi swego rodzaju grę słów ply+ mouth. Takich przykładów miast na obszarze Wlk. Brytanii oczywiście jest znacznie więcej: Portsmouth, Bournemouth. Jest to z pewnością interesujące, warte uwagi zjawisko.
Deep mouth, to tzw. głębokie usta, co my w Polsce zwykle tłumaczymy jako głębokie gardło. Below her mouth stanowi tytuł bardzo dobrego filmu. Jest to doskonały dramat poruszający tematykę dwóch kobiet zamieszkujących Toronto, które przeżywają namiętny romans. Film, który
W tej chwili widzisz tylko 50% opracowania
by czytać dalej, podaj adres e-mail!Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!