Warzywa po angielsku
Warzywa po angielsku to vegetables; najczęstsze nazwy to carrot, potato, tomato, cucumber, onion, garlic, lettuce, cabbage, broccoli, cauliflower, oraz różnice BrE/AmE: aubergine/eggplant, courgette/zucchini, beetroot/beet; pamiętaj o gramatyce: lettuce jako niepoliczalne, potatoes/tomatoes z -es, a head of lettuce, a clove of garlic.
Warzywa po angielsku zyskują na precyzji dzięki wariantom: rocket/arugula, swede/rutabaga, spring onion/scallion, bell pepper/capsicum; 25 klarownych przykładów plus kolokacje kuchenne ułatwia zamawianie, gotowanie i czytanie przepisów.
Po co nam precyzyjne nazwy warzyw w języku angielskim?
Dokładne słownictwo kulinarne ułatwia codzienność: zamówienia w restauracji, zakupy w zagranicznym markecie, czytanie anglojęzycznych przepisów, a także komunikację w pracy (gastronomia, dietetyka, hotelarstwo). Precyzja naprawdę robi różnicę — inne danie wyjdzie z zucchiną, a inne z pumpkin, a pomyłka pepper/paprika potrafi zepsuć smak i wiarygodność.
Najczęstsze nazwy — jedna lista, dwie odmiany angielskiego
Poniższa tabela porządkuje kluczowe warzywa wraz z brytyjskimi i amerykańskimi wariantami oraz krótką notatką gramatyczno-kulturową.
Polski | Angielski (BrE) | Angielski (AmE) | Uwaga |
---|---|---|---|
marchew | carrot | carrot | a carrot; carrots (policzalne) |
ziemniak | potato | potato | liczba mnoga: potatoes |
pomidory | tomatoes | tomatoes | poj.: tomato; mnoga: tomatoes |
ogórek | cucumber | cucumber | kiszone/korniszony: gherkin (BrE) |
papryka (słodka) | pepper | bell pepper | paprika = przyprawa w proszku |
papryczka chili | chilli pepper | chili pepper | pisownia BrE: chilli; AmE: chili |
bakłażan | aubergine | eggplant | różnica BrE/AmE |
cukinia | courgette | zucchini | różnica BrE/AmE |
dynia | pumpkin | pumpkin | rodzina: squash (ogólnie) |
kabaczek | marrow | summer squash | termin kulinarny, różne odmiany |
kukurydza | sweetcorn | corn | ear of corn (kolf), kernels (ziarna) |
cebula | onion | onion | a bulb of onion; chopped onion (masa) |
czosnek | garlic | garlic | a clove of garlic; garlic jest niepoliczalne |
sałata | lettuce | lettuce | a head of lettuce; mass noun |
kapusta | cabbage | cabbage | a head of cabbage |
kapusta pekińska | Chinese cabbage | Napa cabbage | różnica nazewnicza |
brokuł | broccoli | broccoli | często niepoliczalne; floret (różyczka) |
kalafior | cauliflower | cauliflower | a head of cauliflower; florets |
brukselka | Brussels sprouts | Brussels sprouts | duża litera w Brussels |
jarmuż | kale | kale | leafy greens (kategoria) |
szpinak | spinach | spinach | mass noun; a bag of spinach |
por | leek | leek | a leek; leeks (policzalne) |
seler naciowy | celery | celery | a stick/stalk of celery |
seler korzeniowy | celeriac | celeriac | celery root (AmE, potocznie) |
pietruszka (natka) | parsley | parsley | zazwyczaj zioło, nie warzywo |
korzeń pietruszki | parsley root | parsley root | nie mylić z parsnip (pasternak) |
pasternak | parsnip | parsnip | inna roślina niż parsley root |
rzodkiewka | radish | radish | a bunch of radishes |
rzepa | turnip | turnip | często duszona/pieczona |
brukiew | swede | rutabaga | różnica BrE/AmE |
burak | beetroot | beet | pickled beetroot/beets |
fasolka szparagowa | green beans | string beans | też: French beans (BrE) |
bób | broad beans | fava beans | sezonowo latem |
groszek | peas | peas | snap peas, snow peas (odmiany) |
ciecierzyca | chickpeas | garbanzo beans | strączki w kuchni |
kalarepa | kohlrabi | kohlrabi | rzadziej spotykana w sklepach |
rukola | rocket | arugula | różnica BrE/AmE |
szczypiorek | chives | chives | zwykle w grupie ziół |
cebulka dymka | spring onion | scallion/green onion | różne użycia regionalne |
pieczarka | button mushroom | button mushroom | mushrooms (kulinarne “warzywa”) |
koper włoski | fennel | fennel | anise-like flavour |
rabarbar | rhubarb | rhubarb | botanicznie warzywo, używane jak owoc |
batat | sweet potato | sweet potato | nie = true yam (inna roślina) |
Gdzie najczęściej Polacy popełniają błędy?
Źródła pomyłek to fałszywi przyjaciele, warianty BrE/AmE oraz policzalność rzeczowników. Kilka pułapek warto “odczarować” raz na zawsze.
Czy batat to yam?
Nie. Sweet potato to batat; yam (prawdziwy) to inny gatunek. W Ameryce Północnej bywa potocznie nazywany yam, ale w sklepach coraz częściej doprecyzowuje się sweet potato, by uniknąć pomyłki.
Jak uniknąć pomyłki pepper vs paprika?
Warzywo: pepper/bell pepper; przyprawa: paprika. Dla ostrych odmian użyj chili/chilli pepper. Przymiotniki: spicy/hot pepper (ostra), sweet pepper (słodka), smoked paprika (wędzona przyprawa).
Parsley root a parsnip — czym się różnią?
Parsley root (korzeń pietruszki) to inna roślina niż parsnip (pasternak). Smak i wygląd podobny, lecz parsnip jest słodszy i grubszy. Na liście składników nie zamieniaj ich bezrefleksyjnie.
Beetroot czy beet — którego wariantu użyć?
W Wielkiej Brytanii dominuje beetroot, w USA beet. Oba oznaczają buraka. W przetworach często spotkasz pickled beetroot (BrE) lub pickled beets (AmE).
Gramatyka na talerzu: policzalność, liczba mnoga i miary
Kilka prostych reguł czyni angielski kulinarny intuicyjnym i precyzyjnym. Poniżej zestaw praktycznych wskazówek z przykładami zdań.
Które warzywa są niepoliczalne?
Typowe mass nouns: lettuce, spinach, broccoli (często), celery, garlic, corn (w ogólnym sensie). Używaj jednostek: a head of lettuce, two heads of broccoli, a stick of celery, three cloves of garlic, an ear of corn.
Jak tworzyć liczbę mnogą z końcówką -es?
Wyrazy zakończone na -o często przyjmują -es: tomatoes, potatoes. Inne przykłady z regularnym -s: cucumbers, carrots, leeks. Wyjątek warto pamiętać, bo dotyczy kluczowych produktów kuchni polskiej.
Jak mówić o porcjach i opakowaniach?
Typowe konstrukcje: a bag of spinach (woreczek), a bunch of radishes (pęczek), a kilo of carrots (kilogram), a can of chickpeas (puszka), a jar of beetroot (słoik), a punnet of mushrooms (łubianka, BrE).
Jak opisywać przygotowanie i smak? Kolokacje, które brzmią naturalnie
Gotowanie to nie tylko nazwy, lecz także czasowniki i przymiotniki. Te połączenia są najczęstsze w przepisach, menu i rozmowach o jedzeniu.
Jakie czasowniki łączyć z warzywami?
Podstawowe: peel a carrot (obrać), chop an onion (posiekać), dice the celery (pokroić w kostkę), slice the cucumber (pokroić w plastry), grate the beetroot (zetrzeć), steam the broccoli (ugotować na parze), roast the cauliflower (uprażyć w piekarniku), stir-fry the cabbage (smażyć krótko i intensywnie), blanch the peas (zblanszować), mash the potatoes (utłuc), pickle cucumbers (zakisić), sauté the mushrooms (podsmażyć).
Jak mówić o smaku i teksturze?
Przymiotniki: crunchy (chrupiący), tender (miękki, delikatny), starchy (skrobiowy), earthy (ziemisty), bitter (gorzki), sweet (słodki), spicy (ostry), mild (łagodny), leafy (liściasty), fibrous (łykowaty). Przykład: This salad is crunchy and fresh; the roasted pumpkin is sweet and tender.
Jak zamawiać lub prosić o zamiennik?
Could I have a side of green beans instead of fries? Please hold the onions. Add extra arugula, please. Make it with sweetcorn rather than peas. Naturalne konstrukcje, które podnoszą komfort w restauracji.
Idiomy z “warzywami” — barwne, ale bardzo użytkowe
Zwroty idiomatyczne często pojawiają się w mediach, w pracy i small talku. Znajomość kilku z nich robi wrażenie i pomaga lepiej rozumieć kontekst.
Jak używać carrot and stick bez faux pas?
Carrot and stick policy oznacza “metodę kija i marchewki” — nagroda plus kara. Przykład: The manager used a carrot-and-stick approach to improve the team’s performance.
Co znaczy hot potato i kiedy pasuje?
Hot potato to “gorący kartofel”, czyli temat kontrowersyjny, kłopotliwy. Przykład: The proposal became a political hot potato.
Czy couch potato obraża rozmówcę?
Couch potato to żartobliwe “leniuch kanapowy”. Z przyjaciółmi bywa OK, w pracy — nie ryzykuj. Przykład: After the marathon, I turned into a couch potato for a day.
Co znaczy to spill the beans?
To spill the beans to “wygadać się, zdradzić sekret”. Przykład: Don’t spill the beans about the surprise party.
Jak rozumieć small potatoes?
Small potatoes oznacza coś mało ważnego, o niewielkiej wartości. Przykład: Compared to the budget, this cost is small potatoes.
Mini-trening: zastosuj słownictwo w praktyce
Krótka porcja ćwiczeń pomaga przenieść słownictwo do aktywnego użycia. Ćwicz na głos — to najlepszy “skrót na skróty”.
Jak przetłumaczyć precyzyjnie — bez słownika?
Przetłumacz: “Poproszę pęczek rzodkiewek, dwie główki sałaty i puszkę ciecierzycy.” Odpowiedź przykładowa: A bunch of radishes, two heads of lettuce, and a can of chickpeas.
Jak poprosić o zamianę składników?
Ułóż zdanie z replace: Could you replace the courgette with fennel? Albo w wariancie amerykańskim: Could you replace the zucchini with fennel?
Jak opisać przepis jednym tchem?
Użyj 5 czasowników: Peel the carrots, dice the onion, sauté in olive oil, add cauliflower florets, and simmer for 15 minutes.
Różnice kulturowe i sklepowe realia
Zakupy różnią się nazwami i formatami opakowań. W krajach anglojęzycznych powszechne są mixed leaf salad (miks sałat), baby spinach (młody szpinak), bagged salad (sałata pakowana), farmers’ market (targ), organic produce (żywność ekologiczna). Na etykietach spotkasz country of origin, best before, keep refrigerated.
Najczęściej zadawane pytania
Krótka sekcja rozwiewa wątpliwości, które realnie pojawiają się na lekcjach i w codziennej komunikacji.
Najczęściej zadawane pytania
Czy vegetable jest policzalne?
Czy corn to to samo co maize?
Broccoli — liczba pojedyncza czy mnoga?
Czy mushroom zaliczać do warzyw?
Ekspresowa powtórka na wynos
Najważniejsze punkty do szybkiego utrwalenia i wykorzystania w realnych sytuacjach.
- Rozróżniaj BrE/AmE: aubergine/eggplant, courgette/zucchini, rocket/arugula, swede/rutabaga, sweetcorn/corn
- Pamiętaj o mass nouns: lettuce, spinach, celery, garlic, broccoli; używaj jednostek a head/stick/clove/floret/ear
- Ostrożnie z fałszywymi przyjaciółmi: pepper ≠ paprika, parsley root ≠ parsnip
- Liczba mnoga: potatoes, tomatoes (z -es); carrots, cucumbers (z -s)
- Kolokacje kuchenne: peel, chop, dice, sauté, roast, steam, blanch, mash, pickle
- Idiomy w rozmowie: hot potato, couch potato, spill the beans, small potatoes, carrot-and-stick
Jakie nawyki przyspieszą naukę słownictwa?
Pracuj kategoriami (root vegetables, leafy greens, alliums), ucz się z opakowań i menu, zapisuj pary BrE/AmE, powtarzaj z prostymi zdaniami kuchennymi, rób własny słowniczek miar (head, bunch, clove, stick).
Jak przenieść słowa z pasywnej do aktywnej pamięci?
Zamawiaj “na sucho”: raz w tygodniu opisz listę zakupów po angielsku, trzy razy w tygodniu zreferuj przepis w 5 zdaniach. Krótko, ale regularnie.
Czego unikać, by nie tracić czasu?
Nie ucz się długich list bez kontekstu. Łącz słowa w zdania z czasownikami gotowania i przymiotnikami smaku. Zamiast samego lettuce — a head of lettuce, crunchy lettuce, to shred lettuce.
Ścieżka smaków: pytania do przemyślenia
Otwórz notatnik i dopisz własne przykłady, by utrwalić słownictwo w kontekście Twojej kuchni.
- Które pięć warzyw najczęściej pojawia się w Twoich potrawach i jak opiszesz ich obróbkę (czasownik + przymiotnik)?
- Jakie pary BrE/AmE są dla Ciebie priorytetowe w podróży i pracy — i jak je zapamiętasz jednym skojarzeniem?
- Jakie dwie miary (head, clove, bunch, stick, floret, ear) wykorzystasz już podczas najbliższych zakupów?
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!