What are you up to

Wyrażenie „what are you up to” nietłumaczone jest jako dosłowne, ale również tak jak wiele innych związków frazeologicznych ma kilka tłumaczeń. Najczęściej można je spotkać w mowie potocznej, gdy tłumaczone jest jako „Co tam” np. What are you up to?- Jak tam u ciebie? W takim tłumaczeniu służy jako zamiennik wyrażenia „What’s up?” lub po prostu „How are you?”. Drugim z tłumaczeń w jakim można go spotkać będzie: „Co ty knujesz” lub „Co kombinujesz”. Oba z nich częściej można spotkać w mowie potocznej niż w oficjalnej, chociaż i w takiej też się może zdarzyć. Stosuje się go w przypadku gdy złapiemy kogoś na gorącym uczynku np. przy ściąganiu na sprawdzianie, kradzieży. W kolejnym znaczeniu pojawia się, gdy chcemy zapytać się o czyjeś plany, gdzi
W tej chwili widzisz tylko 50% opracowania
by czytać dalej, podaj adres e-mail!Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!