What are you up to
Zamień czytanie na oglądanie!
Wyrażenie „what are you up to” nietłumaczone jest jako dosłowne, ale również tak jak wiele innych związków frazeologicznych ma kilka tłumaczeń. Najczęściej można je spotkać w mowie potocznej, gdy tłumaczone jest jako „Co tam” np. What are you up to?- Jak tam u ciebie? W takim tłumaczeniu służy jako zamiennik wyrażenia „What’s up?” lub po prostu „How are you?”. Drugim z tłumaczeń w jakim można go spotkać będzie: „Co ty knujesz” lub „Co kombinujesz”. Oba z nich częściej można spotkać w mowie potocznej niż w oficjalnej, chociaż i w takiej też się może zdarzyć. Stosuje się go w przypadku gdy złapiemy kogoś na gorącym uczynku np. przy ściąganiu na sprawdzianie, kradzieży. W kolejnym znaczeniu pojawia się, gdy chcemy zapytać się o czyjeś plany, gdzi
W tej chwili widzisz tylko 50% opracowania
by czytać dalej, podaj adres e-mail!Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!