What are you up to
Wyrażenie „what are you up to” nietłumaczone jest jako dosłowne, ale również tak jak wiele innych związków frazeologicznych ma kilka tłumaczeń. Najczęściej można je spotkać w mowie potocznej, gdy tłumaczone jest jako „Co tam” np. What are you up to?- Jak tam u ciebie? W takim tłumaczeniu służy jako zamiennik wyrażenia „What’s up?” lub po prostu „How are you?”. Drugim z tłumaczeń w jakim można go spotkać będzie: „Co ty knujesz” lub „Co kombinujesz”. Oba z nich częściej można spotkać w mowie potocznej niż w oficjalnej, chociaż i w takiej też się może zdarzyć. Stosuje się go w przypadku gdy złapiemy kogoś na gorącym uczynku np. przy ściąganiu na sprawdzianie, kradzieży. W kolejnym znaczeniu pojawia się, gdy chcemy zapytać się o czyjeś plany, gdzie tłumaczony jest jako „Co porabiasz” lub, co masz zamiar robić. Przykład takiego tłumaczenia mamy w zdaniu „What are you up to tonight?”. Pytanie takie kierujemy do rozmówcy, by dowiedzieć się o tym, co ma zamiar robić, ale też, gdy chcemy zapytać o ogólny wygląd sytuacji np. „And aside from writing a book what are yo up to?”. Tutaj natomiast tłumaczyć możemy jako
„A poza pisaniem książki co porabiasz?” lub „A poza pisaniem książki co tam u ciebie?”. Krótkim słowem podsumowania wyrażenie „What are you up to” można tłumaczyć na kilka sposobów, zależnie od sytuacji, ale jednak zazwyczaj tłumaczona jest jako pytanie (na co wskazuje sama jego budowa). Czasami też można się spotkać z sytuacją gdzie tłumaczyć da się je na więcej niż jeden sposób.
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!