Wishes
„Wish” po polsku oznacza życzenie, ale to nie jest jedyne znaczenie tego słowa. Może to być rzeczownik – „życzenie” albo czasownik „to wish” – życzyć sobie.
Jeżeli chcemy powiedzieć, że chcielibyśmy coś zrobić używamy „I wish I could” („chciałbym/ chciałbym móc…”)
Na przykład.I wish I could go to the beach right now. – To oznacza – Chciałbym/chciałabym iść teraz na plażę.
I wish I could eat a cheeseburger right now. – To oznacza – Chciałbym/chciałabym jeść teraz cheesburgera.
I wish I could go to the mountains right now. The weather is so beautiful. – Chciałbym/chciałabym iść teraz w góry. Pogoda jest taka piękna.Możemy też powiedzieć „wish granted” czyli, że życzenie zostało spełnione. Na przykład:The fiary granted the traveler’s wish. To oznacza – Wróżka spełniła życzenie podróżnika.
The child wanted a cookie so the mother granted his wish. – To oznacza – Dziecko chciało ciasteczko, więc mama spełniła jego życzenie.
My daughter asked me to buy her this toy so I granted her wish. To oznacza – Moja córka chciała żebym jej kupił tę zabawkę, więc spełniłem jej życzenie.Można też użyć „wish”, jeżeli chcemy komuś życzyć szczęścia. Na przykład.I wished Hamilton good luck on his test. – to oznacza – życzyłem Hamilotonowi szczęścia na teście.
I walked into the room and wished him good night. – to oznacza – Wszedłem do pokoju i życzyłem mu dobrych snów.Można użyć „wish” też jeżeli chcemy komuś grozić lub poprosić. Po „wish” wystarczy, że dodamy „for you” i dalszą część zdania, czyli co chcemy żeby ta osoba zrobiła. Na przykładI wish for you to leave this room immediately! – to oznacza – Życzę sobie, abyś wyszedł z tego pokoju od razu!
I wish for you to make me a cup of coffee if that’s ok. – to oznacza – Życzę sobie, żebyś zrobił mi kubek kawy, jeżeli ci to nie przeszkadza.Możemy też użyć „wish” kiedy chcemy powiedzieć o czymś, o czym nie chcemy żeby się stało. Na przykład.I never wish to get into such a terrible accident. – To oznacza – Nigdy nie chciałbym/chciałabym uczestniczyć w takim strasznym wypadku.
I never wish to have such a terrible psychological disorder – to oznacza – Nigdy nie chciałbym/chciałabym mieć takiego strasznego zaburzenia psychicznego.
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!