‘Zrobiłeś/łaś mi dzień.’ – Tak dosłownie tłumaczy się ‘You made my day.’ /juː meɪd maɪ deɪ/ i jest to oczywiście tłumaczenie błędne, jeśli chodzi o zasady języka polskiego. Jest to idiomatyzm, czyli takie wyrażenie, które nie ma znacznie dosłownego, i pomimo że mogłoby mieć takie tłumaczenie, jest ono często niepoprawne i nielogiczne. Dlatego ‘You made my day.’ tłumaczy się z języka angielskiego na język polski jako ‘Poprawiłeś/łaś mi humor.’ lub bardziej rozwinięcie ‘Ten dzień będzie dobry dzięki Tobie.’. Frazę taką wymamiamy w sytuacji, gdy ktoś nam pomógł, ‘uratował życie’ w związku z danym wydarzeniem i tym idiomatyzmem wyrażamy wdzięczność innej osobie. Czasem modyfikuje się to wyrażenie i dodaje się słowo ‘just’ dzięki któremu wyrażenie to wygląda ‘You just made my day’, czyli ‘Właśnie mi poprawiłeś/łaś humor.’. Czasem również używa się tego idiomu w czasie Present Perfect ‘You have just made my day.’ (Właśnie mi poprawiłeś/łaś humor.) i oznacza to, że czynność z niedalekiej przeszłości da
W tej chwili widzisz tylko 50% opracowania
by czytać dalej, podaj adres e-mail!
Wystąpił błąd, spróbuj ponownie :(
Udało się! :) Na Twojej skrzynce mailowej znajduje się kod do aktywacji konta
";
nej osoby poprawiła humor drugiej osobie, czyli skutki danej czynności są widoczne w danym momencie. Należy zwrócić również uwagę na podmiot, czyli ‘you’ w tym idiomatyzmie. To, że występuje ono w nim w formie ‘ty’ w wyrażeniu przykładowym nie oznacza, że występuje ono zawsze. Innymi słowy, osobę ‘you’ można zamienić w zależności od upodobań i sytuacji na inną osobę: he, she, it, you, they, przy czym omija się używania pierwszej osoby w liczbie pojedynczej i mnogiej, ponieważ takie zastosowanie nie miałoby sensu i tłumaczyłoby się jako ‘Ja poprawiłam sobie humor.’ Należy też pamiętać, że jak już idiomatyzm ten jest zastosowany do czasu teraźniejszego, to należy pamiętać o odmianie czasownika ‘make’ względem podmiotu. Wyrażenie to również ma swoje zastosowanie w czasie teraźniejszym, ponieważ powiedzenie ‘You make my day.’ również jest spotykane w piśmie i mowie w języku angielskim. Nie ma synonimów do ‘You made my day.’, lecz zamiast tego można powiedzieć po prostu: ‘You made me happy.’ (Sprawiłeś/łaś, że jestem zadowolona.).
Dodaj komentarz jako pierwszy!