You made my day

‘Zrobiłeś/łaś mi dzień.’ – Tak dosłownie tłumaczy się ‘You made my day.’ /juː meɪd maɪ deɪ/ i jest to oczywiście tłumaczenie błędne, jeśli chodzi o zasady języka polskiego. Jest to idiomatyzm, czyli takie wyrażenie, które nie ma znacznie dosłownego, i pomimo że mogłoby mieć takie tłumaczenie, jest ono często niepoprawne i nielogiczne. Dlatego ‘You made my day.’ tłumaczy się z języka angielskiego na język polski jako ‘Poprawiłeś/łaś mi humor.’ lub bardziej rozwinięcie ‘Ten dzień będzie dobry dzięki Tobie.’. Frazę taką wymamiamy w sytuacji, gdy ktoś nam pomógł, ‘uratował życie’ w związku z danym wydarzeniem i tym idiomatyzmem wyrażamy wdzięczność innej osobie. Czasem modyfikuje się to wyrażenie i dodaje się słowo ‘just’ dzięki któremu wyrażenie to wygląda ‘You just made my day’, czyli ‘Właśnie mi poprawiłeś/łaś humor.’. Czasem również używa się tego idiomu w czasie Present Perfect ‘You have just made my day.’ (Właśnie mi poprawiłeś/łaś humor.) i oznacza to, że czynność z niedalekiej przeszłości da
W tej chwili widzisz tylko 50% opracowania
by czytać dalej, podaj adres e-mail!Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!