Żebra po angielsku
Zamień czytanie na oglądanie!
Żebra to w języku angielskim „ribs”. Odnosi się to zarówno do ludzkich żeber, jak i żeberek (mięsa). To słowo kojarzy się także z żebraniem (czyli staraniem się, proszeniem ludzi o datek), z kolei w języku angielskim nazwiemy to „beg”. Czasownik ten jest regularny, więc odmienia się w dosyć prosty sposób. Najlepiej widać to w zdaniach w różnych czasach:Przykładowe zdania z tym wyrazem:I am thinking about getting a small tattoo on my ribs. – Myślę nad zrobieniem sobie małego tatuażu na żebrach.When we go to my favourite restaurant I will order these delicious honey garlic ribs. – Gdy pójdziemy do mojej ulubionej restauracji, zamówię te pyszne miodowo-czosnkowe żeberka.Nasza sąsiadka jest tak biedna, że musi żebrać pod kościołem o kawałek chleba. – Our neighbor is so poor that she has to beg for a piece of bread outside the church.Twoja ciocia wczoraj żebrała pod sklepem o dwa złote na sok dla swojej ukochanej córeczki. – Yesterday your aunt was begging near the store for two zlotys for juice for her beloved daughter.Nasz wujek postanowił, że skończy okradać sklepy, jednak zamiast iść do pracy postanowił, że jutro pójdzie żebrać pod kościół. – Our uncle decided to stop robbing shops, but instead of going to work, he decided to go begging in front of the church tomorrow.Ona nigdy w życiu nie b�
W tej chwili widzisz tylko 50% opracowania
by czytać dalej, podaj adres e-mail!Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!