🎓 Poznaj Panda Genius – Twojego edukacyjnego superbohatera! https://panda.pandagenius.com/

Żebra po angielsku

Żebra po angielsku to najczęściej ribs (liczba mnoga) i rib (pojedyncze), z dodatkowymi wariantami zależnie od kontekstu: rib cage w anatomii, spare ribs/baby back ribs/short ribs w gastronomii oraz rib/stiffener, a przy radiatorach fins w technice; poniżej wymowa, kolokacje i przykłady.

Żebra po angielsku rozróżniasz sprawnie: rib cage opisuje układ kostny, a rack of ribs to porcja w restauracji. Dodaj precyzję, mówiąc intercostal muscles w anatomii i St. Louis–style w menu BBQ.

Precyzyjne tłumaczenie według kontekstu

Jak przetłumaczyć „żebro” w anatomii i medycynie?

W anatomii podstawowym odpowiednikiem jest rib (pojedyncze) oraz ribs (mnogie). Cały „kosz” złożony z żeber i mostka to rib cage. W praktyce medycznej występują także: fractured/broken rib (złamane żebro), bruised ribs (stłuczone żebra), floating ribs (żebra wolne), costal cartilage (chrząstka żebrowa), sternum (mostek) i intercostal muscles (mięśnie międzyżebrowe). Najczęstszy błąd to dosłowne tworzenie „cage of ribs” zamiast poprawnego rib cage.

• He broke two ribs during the match
• X‑ray shows a fractured rib on the left side
• Pain increases when the intercostal muscles contract
• The rib cage protects the heart and lungs
💡 Ciekawostka: Typowy dorosły człowiek ma 12 par żeber. Ostatnie dwie pary nazywa się „floating ribs”, bo nie łączą się bezpośrednio z mostkiem.

Jak mówić o „żeberkach” w gastronomii, by brzmieć naturalnie?

W menu restauracyjnym dominuje forma ribs bez doprecyzowania, ale precyzja ma znaczenie. Poniżej najczęstsze typy:

  • pork ribs – żeberka wieprzowe
  • beef ribs – żeberka wołowe
  • spare ribs – najczęstsze, z dolnej części klatki piersiowej świni
  • baby back ribs – krótsze, z górnej części (przy kręgosłupie)
  • short ribs (zwykle wołowe) – krótkie, mięsiste odcinki

Warto znać nazwy porcji: a rack of ribs (pełny „półksiężyc” żeber), half rack (połówka), slab (zwłaszcza w USA, porcja podobna do rack). Częste kolokacje kuchenne: dry rub (sucha mieszanka przypraw), glaze (glazura), BBQ sauce (sos barbecue), slow‑cooked ribs (duszone/pieczone długo), smoked ribs (wędzone), fall‑off‑the‑bone ribs (bardzo miękkie).

• We ordered a full rack of pork ribs with a spicy dry rub
• These baby back ribs are smoked for 4 hours and finished with a maple glaze
• The chef serves beef short ribs braised in red wine
• They prefer St. Louis–style ribs for even cooking

Co znaczy „rib” w technice, budownictwie i architekturze?

Poza anatomią i kuchnią „rib” to „żebro wzmacniające” w konstrukcjach. W inżynierii mechanicznej i lotniczej mamy wing rib (żebro skrzydła), stiffening rib/reinforcement rib (żebro usztywniające). W chłodzeniu elektroniki używa się terminu fins (żebra chłodzące) oraz heat sink fins (żeberka radiatora). W budownictwie: ribbed slab (płyta żebrowa), a w architekturze historycznej rib vault (sklepienie żebrowe). Uwaga na „ribbed rebar” – to pręt żebrowany (deformed bar), jednak tu podstawowym rzeczownikiem jest rebar, nie rib.

• Add a reinforcement rib to prevent panel flexing
• The wing rib is CNC‑milled from aluminum
• The heat sink fins must maximize surface area
• The cathedral features a Gothic rib vault

Użycie, gramatyka i wymowa

Kiedy wybrać rib, a kiedy ribs?

Rib to jeden element (pojedyncze żebro: a rib), a ribs to ogólnie „żebra” (zarówno kości, jak i danie). W zdaniach medycznych i potocznych najczęściej pojawia się liczba mnoga: My ribs hurt po wysiłku; w diagnostyce precyzuje się liczbę: a fractured rib. W gastronomii obowiązuje zbiorcze ribs, a przy odliczaniu porcji używa się rack/half rack oraz liczby: three ribs.

Czy „ribs” w kuchni jest policzalne?

Tak, ale porcjonowanie zwykle wyrażamy przez rack/half rack lub liczbę żeber w porcji: a rack of ribs, two racks of ribs, three ribs per serving. Samo ribs jest „zbiorcze”, dlatego unikamy formy a ribs.

Jak poprawnie wymawiać kluczowe połączenia?

rib /rɪb/, ribs /rɪbz/, rib cage /ˈrɪb ˌkeɪdʒ/, spare ribs /ˌspeə ˈrɪbz/ (BrE) lub /ˌsper ˈrɪbz/ (AmE), baby back ribs /ˌbeɪbi ˌbæk ˈrɪbz/, short ribs /ˌʃɔːrt ˈrɪbz/. Wymowa rack of ribs łączy of jako /əv/ i często redukuje /k/‑/əv/ w mowie szybkiej.

Kolokacje, idiomy i naturalne zwroty

Jakie kolokacje z rib/ribs są najczęstsze w medycynie i sporcie?

broken/fractured rib, cracked rib, rib injury, rib pain, rib bruise, rib cage expansion, rib fracture healing, intercostal pain. W sporcie często: suffered a rib injury, took a hit to the ribs, protective rib padding.

• The boxer suffered a rib injury in round three
• Deep breathing helps rib fracture healing, but avoid intense exercise
• The physiotherapist taught rib cage expansion exercises

Jakie kolokacje dominują w gastronomii?

barbecued ribs, grilled ribs, smoked ribs, sticky ribs, honey‑glazed ribs, dry‑rubbed ribs, slow‑cooked ribs, fall‑off‑the‑bone ribs, meaty ribs, tender ribs, charred edges, tangy BBQ sauce.

• Try the honey‑glazed ribs with a tangy BBQ sauce
• Slow‑cooked, dry‑rubbed ribs develop a deep bark and stay tender

Czy istnieją idiomy i czasowniki z „rib”?

To rib someone znaczy „docinać”, „przekomarzać się” w przyjazny sposób. Rib‑tickling to przymiotnik „zabawny” (dosł. „łaskoczący żebra”) – dziś rzadziej używany, ale zrozumiały. Poke someone in the ribs bywa dosłownie fizyczne lub metaforyczne („szturchnąć, by zwrócić uwagę”).

• They kept ribbing him about his new haircut
• A rib‑tickling comedy that had the audience roaring
• She poked me in the ribs to make me stop laughing

Mity i fakty o tłumaczeniu „żebra”

MIT:

Spare ribs to „żeberka z resztek” lub „z zapasu”.

FAKT:

Spare ribs to standardowy rodzaj żeber z dolnej części klatki piersiowej świni; nazwa nie odnosi się do jakości ani „resztek”.

MIT:

Baby back ribs pochodzą od małych, młodych świń.

FAKT:

„Baby” odnosi się do krótszego rozmiaru kości (względem spare ribs), a nie do wieku zwierzęcia.

Przekład w pigułce: kontekst decyduje

Polskie wyrażenie Angielski odpowiednik Kontekst
złamać żebro break/fracture a rib medyczny
pęknięte żebro cracked rib medyczny
bolą mnie żebra my ribs hurt potoczny/medyczny
klatka piersiowa rib cage anatomiczny
żeberka wieprzowe pork ribs gastronomiczny
żeberka wołowe beef ribs gastronomiczny
porcja żeber (pełna) a rack of ribs gastronomiczny
płyta żebrowa ribbed slab budownictwo
żebro skrzydła wing rib lotnictwo
żebro usztywniające stiffening/reinforcement rib mechanika
żeberka radiatora heat sink fins elektronika/chłodzenie
sklepienie żebrowe rib vault architektura

Najczęstsze błędy i jak ich uniknąć

Czy „cage of ribs” jest poprawne?

Nie. Prawidłowo mówimy rib cage. To ustalony termin anatomiczny i jedyna naturalna forma w angielszczyźnie.

Jak nie pomylić ribs z ribbon albo rip?

Ribs to „żebra/żeberka”; ribbon to „wstążka/taśma”; rip to „rozerwać/rozcięcie”. Wymowa i kontekst pomagają: rib /rɪb/ kontra ribbon /ˈrɪbən/ i rip /rɪp/.

Czy mogę powiedzieć „a ribs” o jednej porcji?

Nie. A ribs jest niepoprawne. Użyj a rib (jedno żebro), a rack of ribs (porcja), ewentualnie a half rack.

„Ribbed rebar” to „żebro pręta”?

Nie. Ribbed rebar to „pręt żebrowany” (deformed bar). Podstawowy rzeczownik to rebar (zbrojenie/pręt), a ribbed to jego cecha powierzchni.

🧠 Zapamiętaj: W kuchni liczysz porcje przez rack/half rack, w anatomii precyzujesz liczbę (a rib / ribs), a w technice najczęściej mówisz o rib jako o „żebrze wzmacniającym” lub o fins jako „żeberkach” radiatora.

Praktyczne wzorce zdań gotowe do użycia

• He fractured a rib while skiing, but the rib cage remains stable
• Take deep breaths to prevent complications after a rib injury
• We shared a half rack of pork ribs with a smoky glaze
• Season the ribs with a dry rub and let them rest overnight
• These beef short ribs braise for three hours until tender
• The engineer added a reinforcement rib to stiffen the panel
• Cooling fins dissipate heat more effectively with greater surface area
• The cathedral’s rib vault dates back to the 13th century
• The doctor noted tenderness over the lower ribs
• They kept ribbing me, but it was all in good fun

Najczęściej zadawane pytania

Czy w brytyjskim i amerykańskim angielskim występują różnice w nazewnictwie żeber?

Podstawowe terminy są wspólne (rib, ribs, rib cage). W gastronomii częściej spotkasz odmiany regionalne porcji i stylów: St. Louis–style, Kansas City–style, Memphis‑style (USA). W UK popularne są określenia jak sticky ribs czy spare ribs bez doprecyzowania stylu.

Jak naturalnie powiedzieć, że „bolą mnie żebra”?

Najprościej: My ribs hurt. Jeśli chcesz zabrzmieć bardziej medycznie: I have rib pain / I feel pain around my ribs. Gdy źródło to mięśnie: I have intercostal pain.

Czym różni się rack of ribs od slab?

Praktycznie to bliskie pojęcia; oba oznaczają dużą, niepociętą porcję żeber. Rack częściej pojawia się w kartach dań; slab bywa używane w środowisku BBQ i potocznie, zależnie od regionu.

Czy short ribs to zawsze wołowina?

W praktyce kulinarnej short ribs prawie zawsze odnoszą się do wołowiny. Wieprzowe odpowiedniki częściej określa się jako spare ribs lub baby back ribs.

Szybki kompas tłumaczeniowy

  • Rib/ribs – anatomicznie „żebro/żebra” i potocznie „żeberka” jako danie
  • Rib cage – klatka piersiowa (część kostna i chrząstki wokół mostka)
  • Spare ribs, baby back ribs, short ribs – precyzyjne typy kulinarne
  • Rack of ribs/half rack – porcja w restauracji, nie używaj a ribs
  • Stiffening/reinforcement rib – żebro wzmacniające w konstrukcji
  • Heat sink fins – „żeberka” radiatora, nie mylić z rib
  • Ribbed rebar – pręt żebrowany (deformed bar), rdzeń pojęcia to rebar
  • To rib someone – „docinać” żartobliwie; rib‑tickling – „zabawny”

Na koniec: o co warto siebie zapytać?

– Czy mówiąc o „żebrach” precyzuję kontekst (anatomia, kuchnia, technika)?
– Czy potrafię nazwać porcję żeber po angielsku bez sięgania po dosłowności?
– Jakie kolokacje dodadzą naturalności w mojej branży (medycznej, gastronomicznej, technicznej)?

Sprawdź również:

Dodaj komentarz jako pierwszy!