Żebra po angielsku
Żebra po angielsku to najczęściej ribs (liczba mnoga) i rib (pojedyncze), z dodatkowymi wariantami zależnie od kontekstu: rib cage w anatomii, spare ribs/baby back ribs/short ribs w gastronomii oraz rib/stiffener, a przy radiatorach fins w technice; poniżej wymowa, kolokacje i przykłady.
Żebra po angielsku rozróżniasz sprawnie: rib cage opisuje układ kostny, a rack of ribs to porcja w restauracji. Dodaj precyzję, mówiąc intercostal muscles w anatomii i St. Louis–style w menu BBQ.
Precyzyjne tłumaczenie według kontekstu
Jak przetłumaczyć „żebro” w anatomii i medycynie?
W anatomii podstawowym odpowiednikiem jest rib (pojedyncze) oraz ribs (mnogie). Cały „kosz” złożony z żeber i mostka to rib cage. W praktyce medycznej występują także: fractured/broken rib (złamane żebro), bruised ribs (stłuczone żebra), floating ribs (żebra wolne), costal cartilage (chrząstka żebrowa), sternum (mostek) i intercostal muscles (mięśnie międzyżebrowe). Najczęstszy błąd to dosłowne tworzenie „cage of ribs” zamiast poprawnego rib cage.
• X‑ray shows a fractured rib on the left side
• Pain increases when the intercostal muscles contract
• The rib cage protects the heart and lungs
Jak mówić o „żeberkach” w gastronomii, by brzmieć naturalnie?
W menu restauracyjnym dominuje forma ribs bez doprecyzowania, ale precyzja ma znaczenie. Poniżej najczęstsze typy:
- pork ribs – żeberka wieprzowe
- beef ribs – żeberka wołowe
- spare ribs – najczęstsze, z dolnej części klatki piersiowej świni
- baby back ribs – krótsze, z górnej części (przy kręgosłupie)
- short ribs (zwykle wołowe) – krótkie, mięsiste odcinki
Warto znać nazwy porcji: a rack of ribs (pełny „półksiężyc” żeber), half rack (połówka), slab (zwłaszcza w USA, porcja podobna do rack). Częste kolokacje kuchenne: dry rub (sucha mieszanka przypraw), glaze (glazura), BBQ sauce (sos barbecue), slow‑cooked ribs (duszone/pieczone długo), smoked ribs (wędzone), fall‑off‑the‑bone ribs (bardzo miękkie).
• These baby back ribs are smoked for 4 hours and finished with a maple glaze
• The chef serves beef short ribs braised in red wine
• They prefer St. Louis–style ribs for even cooking
Co znaczy „rib” w technice, budownictwie i architekturze?
Poza anatomią i kuchnią „rib” to „żebro wzmacniające” w konstrukcjach. W inżynierii mechanicznej i lotniczej mamy wing rib (żebro skrzydła), stiffening rib/reinforcement rib (żebro usztywniające). W chłodzeniu elektroniki używa się terminu fins (żebra chłodzące) oraz heat sink fins (żeberka radiatora). W budownictwie: ribbed slab (płyta żebrowa), a w architekturze historycznej rib vault (sklepienie żebrowe). Uwaga na „ribbed rebar” – to pręt żebrowany (deformed bar), jednak tu podstawowym rzeczownikiem jest rebar, nie rib.
• The wing rib is CNC‑milled from aluminum
• The heat sink fins must maximize surface area
• The cathedral features a Gothic rib vault
Użycie, gramatyka i wymowa
Kiedy wybrać rib, a kiedy ribs?
Rib to jeden element (pojedyncze żebro: a rib), a ribs to ogólnie „żebra” (zarówno kości, jak i danie). W zdaniach medycznych i potocznych najczęściej pojawia się liczba mnoga: My ribs hurt po wysiłku; w diagnostyce precyzuje się liczbę: a fractured rib. W gastronomii obowiązuje zbiorcze ribs, a przy odliczaniu porcji używa się rack/half rack oraz liczby: three ribs.
Czy „ribs” w kuchni jest policzalne?
Tak, ale porcjonowanie zwykle wyrażamy przez rack/half rack lub liczbę żeber w porcji: a rack of ribs, two racks of ribs, three ribs per serving. Samo ribs jest „zbiorcze”, dlatego unikamy formy a ribs.
Jak poprawnie wymawiać kluczowe połączenia?
rib /rɪb/, ribs /rɪbz/, rib cage /ˈrɪb ˌkeɪdʒ/, spare ribs /ˌspeə ˈrɪbz/ (BrE) lub /ˌsper ˈrɪbz/ (AmE), baby back ribs /ˌbeɪbi ˌbæk ˈrɪbz/, short ribs /ˌʃɔːrt ˈrɪbz/. Wymowa rack of ribs łączy of jako /əv/ i często redukuje /k/‑/əv/ w mowie szybkiej.
Kolokacje, idiomy i naturalne zwroty
Jakie kolokacje z rib/ribs są najczęstsze w medycynie i sporcie?
broken/fractured rib, cracked rib, rib injury, rib pain, rib bruise, rib cage expansion, rib fracture healing, intercostal pain. W sporcie często: suffered a rib injury, took a hit to the ribs, protective rib padding.
• Deep breathing helps rib fracture healing, but avoid intense exercise
• The physiotherapist taught rib cage expansion exercises
Jakie kolokacje dominują w gastronomii?
barbecued ribs, grilled ribs, smoked ribs, sticky ribs, honey‑glazed ribs, dry‑rubbed ribs, slow‑cooked ribs, fall‑off‑the‑bone ribs, meaty ribs, tender ribs, charred edges, tangy BBQ sauce.
• Slow‑cooked, dry‑rubbed ribs develop a deep bark and stay tender
Czy istnieją idiomy i czasowniki z „rib”?
To rib someone znaczy „docinać”, „przekomarzać się” w przyjazny sposób. Rib‑tickling to przymiotnik „zabawny” (dosł. „łaskoczący żebra”) – dziś rzadziej używany, ale zrozumiały. Poke someone in the ribs bywa dosłownie fizyczne lub metaforyczne („szturchnąć, by zwrócić uwagę”).
• A rib‑tickling comedy that had the audience roaring
• She poked me in the ribs to make me stop laughing
Mity i fakty o tłumaczeniu „żebra”
Spare ribs to „żeberka z resztek” lub „z zapasu”.
Spare ribs to standardowy rodzaj żeber z dolnej części klatki piersiowej świni; nazwa nie odnosi się do jakości ani „resztek”.
Baby back ribs pochodzą od małych, młodych świń.
„Baby” odnosi się do krótszego rozmiaru kości (względem spare ribs), a nie do wieku zwierzęcia.
Przekład w pigułce: kontekst decyduje
| Polskie wyrażenie | Angielski odpowiednik | Kontekst |
|---|---|---|
| złamać żebro | break/fracture a rib | medyczny |
| pęknięte żebro | cracked rib | medyczny |
| bolą mnie żebra | my ribs hurt | potoczny/medyczny |
| klatka piersiowa | rib cage | anatomiczny |
| żeberka wieprzowe | pork ribs | gastronomiczny |
| żeberka wołowe | beef ribs | gastronomiczny |
| porcja żeber (pełna) | a rack of ribs | gastronomiczny |
| płyta żebrowa | ribbed slab | budownictwo |
| żebro skrzydła | wing rib | lotnictwo |
| żebro usztywniające | stiffening/reinforcement rib | mechanika |
| żeberka radiatora | heat sink fins | elektronika/chłodzenie |
| sklepienie żebrowe | rib vault | architektura |
Najczęstsze błędy i jak ich uniknąć
Czy „cage of ribs” jest poprawne?
Nie. Prawidłowo mówimy rib cage. To ustalony termin anatomiczny i jedyna naturalna forma w angielszczyźnie.
Jak nie pomylić ribs z ribbon albo rip?
Ribs to „żebra/żeberka”; ribbon to „wstążka/taśma”; rip to „rozerwać/rozcięcie”. Wymowa i kontekst pomagają: rib /rɪb/ kontra ribbon /ˈrɪbən/ i rip /rɪp/.
Czy mogę powiedzieć „a ribs” o jednej porcji?
Nie. A ribs jest niepoprawne. Użyj a rib (jedno żebro), a rack of ribs (porcja), ewentualnie a half rack.
„Ribbed rebar” to „żebro pręta”?
Nie. Ribbed rebar to „pręt żebrowany” (deformed bar). Podstawowy rzeczownik to rebar (zbrojenie/pręt), a ribbed to jego cecha powierzchni.
Praktyczne wzorce zdań gotowe do użycia
• Take deep breaths to prevent complications after a rib injury
• We shared a half rack of pork ribs with a smoky glaze
• Season the ribs with a dry rub and let them rest overnight
• These beef short ribs braise for three hours until tender
• The engineer added a reinforcement rib to stiffen the panel
• Cooling fins dissipate heat more effectively with greater surface area
• The cathedral’s rib vault dates back to the 13th century
• The doctor noted tenderness over the lower ribs
• They kept ribbing me, but it was all in good fun
Najczęściej zadawane pytania
Czy w brytyjskim i amerykańskim angielskim występują różnice w nazewnictwie żeber?
Jak naturalnie powiedzieć, że „bolą mnie żebra”?
Czym różni się rack of ribs od slab?
Czy short ribs to zawsze wołowina?
Szybki kompas tłumaczeniowy
- Rib/ribs – anatomicznie „żebro/żebra” i potocznie „żeberka” jako danie
- Rib cage – klatka piersiowa (część kostna i chrząstki wokół mostka)
- Spare ribs, baby back ribs, short ribs – precyzyjne typy kulinarne
- Rack of ribs/half rack – porcja w restauracji, nie używaj a ribs
- Stiffening/reinforcement rib – żebro wzmacniające w konstrukcji
- Heat sink fins – „żeberka” radiatora, nie mylić z rib
- Ribbed rebar – pręt żebrowany (deformed bar), rdzeń pojęcia to rebar
- To rib someone – „docinać” żartobliwie; rib‑tickling – „zabawny”
Na koniec: o co warto siebie zapytać?
– Czy mówiąc o „żebrach” precyzuję kontekst (anatomia, kuchnia, technika)?
– Czy potrafię nazwać porcję żeber po angielsku bez sięgania po dosłowności?
– Jakie kolokacje dodadzą naturalności w mojej branży (medycznej, gastronomicznej, technicznej)?
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!