Reinkarnacja
Reinkarnacja to przekonanie, że po śmierci świadomość lub dusza odradza się w nowym ciele w ramach karmicznego cyklu, aż do wyzwolenia z narodzin i śmierci; koncepcja obecna zwłaszcza w religiach Indii i w filozofii, a w polszczyźnie używana także metaforycznie jako „nowe wcielenie”.
Reinkarnacja ma łacińską etymologię (re- + incarnare), ale opisuje indyjską koncepcję samsary; wierzy w nią ponad miliard ludzi, w kontrze do doktryny jednorazowego życia i jednorazowego sądu w tradycji chrześcijańskiej.
Co oznacza „reinkarnacja” w ujęciu słownikowym?
To rzeczownik nazywający doktrynę o ponownym wcieleniu po śmierci. W sensie religioznawczym termin odnosi się do odradzania się strumienia życia (lub duszy) w kole narodzin i śmierci, zwykle sprzężonego z prawem karmy. W sensie potocznym bywa przenośnią oznaczającą odnowienie formy: „nowe wcielenie modelu”, „nowa odsłona marki”.
Różne tradycje rozumieją ten proces odmiennie: w hinduizmie ciąg wcieleń dotyczy atmana, w buddyzmie – bez założenia trwałej duszy – mówi się o odradzaniu warunkowanego strumienia uwarunkowań, a celem jest nirwana. W europejskiej filozofii wątek powraca m.in. u pitagorejczyków i w platonizmie (metempsychoza).
Skąd pochodzi idea i skąd wzięło się słowo?
Pojęcie opisuje idee znane w Indiach od starożytności (samsara, punarjanma). Sam wyraz powstał w kręgu łacińskim jako kalka znaczeniowa „ponownego ucieleśnienia” i trafił do języków europejskich wraz z rozwojem badań nad religiami i prądami teozoficznymi XIX–XX w.
Pochodzenie słowa
Słowo pochodzi z łaciny: reincarnatio (od re- „ponownie” + incarnare „uczynić ciałem”), oznaczające „ponowne wcielenie”. Do polszczyzny weszło przez tradycję naukową i publicystykę przełomu XIX/XX w., równolegle z popularyzacją terminów hinduistycznych i buddyjskich.
Jak używać słowa w polszczyźnie na co dzień?
W tekstach neutralnych łącz typowe kolokacje: „wierzyć w reinkarnację”, „doktryna reinkarnacji”, „cykl reinkarnacji”, „motyw reinkarnacyjny”, „przenośnia reinkarnacji marki”. Unikaj tworzenia niefortunnych czasowników typu „reinkarnować kogoś”; jeśli konieczna jest forma werbalna, lepsze są zwroty opisowe: „odrodzić się w nowym ciele”, „narodzić się ponownie”.
Kontekst użycia | Znaczenie | Przykład |
---|---|---|
Religioznawczy | Wcielanie się po śmierci zgodnie z karmą | „W tradycji dźinijskiej reinkarnacja trwa do wyzwolenia.” |
Filozoficzny | Hipoteza o ciągłości podmiotowości | „Platon przyjmował metempsychozę jako cykliczny powrót.” |
Potoczny/marketing | Nowa odsłona znanego bytu | „Reinkarnacja kultowego modelu laptopa zachowała charakter.” |
Kultura/popkultura | Motyw fabularny | „Bohater przechodzi reinkarnację i zaczyna od zera.” |
Informacje językowe i odmiana
Wyraz jest rzeczownikiem rodzaju żeńskiego, odmiennym jak „organizacja” czy „edukacja”. Poniżej pełna odmiana i liczba mnoga.
Informacje gramatyczne
Rodzaj: żeński
Odmiana przez przypadki:
Mianownik: reinkarnacja
Dopełniacz: reinkarnacji
Celownik: reinkarnacji
Biernik: reinkarnację
Narzędnik: reinkarnacją
Miejscownik: reinkarnacji
Wołacz: reinkarnacjo
Liczba mnoga: reinkarnacje, reinkarnacji, reinkarnacjom, reinkarnacje, reinkarnacjami, reinkarnacjach, reinkarnacje
Synonimy, antonimy, pokrewieństwa
Synonimia zależy od kontekstu. W religioznawstwie dokładniejsze są terminy „metempsychoza” czy „transmigracja dusz”; w języku ogólnym – „ponowne wcielenie”, „nowe wcielenie”. Antynomie mają charakter pojęciowy, nie słownikowy.
Synonimy i antonimy
Synonimy: wędrówka dusz, metempsychoza, transmigracja dusz, ponowne wcielenie, nowe wcielenie, palingeneza
Antonimy: jednorazowość życia, unicestwienie po śmierci, zmartwychwstanie (w sensie doktrynalnej alternatywy)
Wyrazy pokrewne: inkarnacja, wcielenie, reinkarnacyjny, karmiczny, samsara
Jakie są różne znaczenia i odcienie sensu?
Termin ma rdzeń religioznawczy, lecz funkcjonuje również w filozofii i w języku potocznym. Różnice znaczeniowe warto rozróżniać, aby uniknąć uproszczeń.
Znaczenia w różnych kontekstach
- W religioznawstwie: cykliczny proces odradzania się jednostki warunkowany karmą; cel – wyzwolenie (moksha/nirwana). Przykład: „Wiara w reinkarnację kształtuje praktyki etyczne”.
- W filozofii: koncepcja ciągłości podmiotowości lub pamięci między życiami, rozważana jako hipoteza metafizyczna. Przykład: „Teza o reinkarnacji pojawia się w dialogach platońskich”.
- W języku potocznym: przenośnia „nowej odsłony” czegoś znanego. Przykład: „Reinkarnacja kultowego serialu zebrała świetne recenzje”.
Jakich błędów unikać?
Najczęściej potykamy się o pisownię, nieprecyzyjne kolokacje i mieszanie znaczeń religijnych z potocznymi. Pomoże trzymać się normy i jasnego kontekstu.
Najczęstsze błędy w użyciu
- Błąd: „reinkarnacjia”, „reinkarancja” → Poprawnie: reinkarnacja
- Błąd: „wierzę na reinkarnację” → Poprawnie: „wierzę w reinkarnację”
- Błąd: „kogoś reinkarnować” w znaczeniu „odmłodzić markę” → Poprawnie: „odświeżyć/odnowić markę”, ewentualnie przenośnie: „dać marce nowe wcielenie”
- Błąd: utożsamianie ze „zmartwychwstaniem” → Poprawnie: to różne doktryny: ciąg wcieleń vs jednorazowe wskrzeszenie
Przykłady naturalnych zdań
Poniższe zdania pokazują neutralne, poprawne użycia w różnych rejestrach i stylach.
Przykłady użycia
- „Wielu pielgrzymów deklaruje wiarę w reinkarnację i prawo karmy.”
- „Motyw reinkarnacji powraca w literaturze fantasy jako mechanizm fabularny.”
- „Socjologowie badają, jak przekonanie o reinkarnacji wpływa na etykę codzienną.”
- „Nowa reinkarnacja kultowego aparatu zachowała charakterystyczny design.”
- „Autor porównał wymianę pokoleniową elit do reinkarnacji idei politycznych.”
Esencja na wynos
Najważniejsze punkty do szybkiego zapamiętania i praktycznego użycia.
- Znaczenie podstawowe: ponowne wcielenie po śmierci w cyklu powiązanym z karmą.
- Użycie potoczne: metafora „nowego wcielenia” rzeczy lub idei.
- Kolokacje: „wiara w reinkarnację”, „doktryna reinkarnacji”, „cykl reinkarnacji”.
- Odmiana: rzeczownik żeński, wzorzec jak „edukacja”; w wołaczu: „reinkarnacjo”.
- Różnicuj z „zmartwychwstaniem” – to alternatywna doktryna, nie synonim.
- Pisownia bez „j”: reinkarnacja; unikaj tworzonych na siłę czasowników.
Pytania do przemyślenia:
- W jakim kontekście – religioznawczym czy przenośnym – używasz słowa i czy zdanie jasno to sugeruje?
- Jak dobrać kolokacje, by nie mieszać metafory językowej z konkretną doktryną?
- Czy w danej sytuacji lepsze będzie „nowe wcielenie”, czy precyzyjne „reinkarnacja”?
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!