Konik – dosiadać (dosiąść) swojego konika
Zamień czytanie na oglądanie!
Krążą słuchy, że język polski jest trudny i zbyteczny. Osobiście uważam, że polska polszczyzna zadziwia nas zagadnieniami oraz tajemnicami, które na nowo odkrywamy. Najciekawszych dziedziną języka są frazeologizmy, które mają różne pochodzenie począwszy od Biblii. Skuteczną umiejętnością do ich rozpoznania jest znajomość tłumaczenia, które nie jest skomplikowana, a ułatwia nam pracę z tą dziedziną ojczystego języka. Co to związek frazeologiczny? Kiedy go używamy?
Związkiem frazeologicznym to utrwalone w języku połączenie wyrazów
o stałym i przenośnym znaczeniu.
Podczas mojej krótkiej pracy chciałbym się odnieść do znanego związku – dosiadać swojego konika. Osobiście uważam, że każdy z nas miał styczność z wyżej wymienionym wyrażeniem w szkole lub zetknął się z n
W tej chwili widzisz tylko 50% opracowania
by czytać dalej, podaj adres e-mail!Sprawdź również:
- Bumerang – wracać (powracać) jak bumerang
- As – mieć (trzymać) asa (atut) w rękawie
- Amaltea – róg Amaltei
- Baczność – mieć się na baczności
- Bank – mieć coś jak w banku
- Buzia – trzymać buzię na kłódkę
- Adam – w stroju Adama (adamowym)
- Alfa – być alfą i omegą
- Amen – jak amen w pacierzu
- Chmury – chodzić z głową w chmurach
Dodaj komentarz jako pierwszy!