Nitka – dojść (dotrzeć, iść) po nitce do kłębka
Zamień czytanie na oglądanie!
Przysłowia często mają swoje odpowiedniki. Na przykład, angielskim odpowiednikiem naszego frazeologizmu „upiec dwie pieczenie na jednym ogniu” będzie „kill two birds with one stone”, czyli dosłownie „zabić dwa ptaki jednym kamieniem”. Są jednak takie, które występują tylko w jednym języku. Można się domyślić, że niektóre przysłowia pochodzą z danych krajów, a w innych państwach tłumaczy się je na dany język, zmieniając formę, ale nie ukryte znaczenie. Wiele związków frazeologicznych pochodzi z mitologii greckiej. Tu przedstawię jeden z nich.
„Dojść po nitce do kłębka”, „iść po nitce do kłębka”, „po nitce do kłębka” – istnieje kilka możliwości. Czas na przytoczenie mitu o Tezeuszu i Ariadnie. Otóż dziewczyna bardzo zakochała się w dzielnym wojowniku. Tezeusz chciał przedostać się przez labirynt, w którym uwięziony był minotaur, straszny stwór, którego bał się każdy Gr
W tej chwili widzisz tylko 50% opracowania
by czytać dalej, podaj adres e-mail!Sprawdź również:
- Bumerang – wracać (powracać) jak bumerang
- As – mieć (trzymać) asa (atut) w rękawie
- Amaltea – róg Amaltei
- Baczność – mieć się na baczności
- Bank – mieć coś jak w banku
- Buzia – trzymać buzię na kłódkę
- Adam – w stroju Adama (adamowym)
- Alfa – być alfą i omegą
- Amen – jak amen w pacierzu
- Chmury – chodzić z głową w chmurach
Dodaj komentarz jako pierwszy!