języczek u wagi czy języczek uwagi – razem czy osobno
Jaki zapis związku frazeologicznego jest poprawny „języczek u wagi”, czy „języczek uwagi”? i w sumie co on oznacza?W podanym powyżej związku frazeologicznym największego znaczenia nie ma wcale słowo „języczek” wszak występuje i w jednym i w drugim zapisie. W tym przypadku należy zająć się słowem kolejnym jakim jest „waga” oraz „uwaga”. Z tego powodu, iż wyżej wymieniony związek frazeologiczny oznacza element rozstrzygający znaczenie w jakiejś sprawie, rozstrzygnięcie problemu, gdzie obydwie możliwości są niemal równe (mówiąc językiem matematycznym- mają równe wagi). Innymi słowy jest to czynnik lub głos, który ma decydujące znaczenie w rozstrzygnięciu jakiejś sprawy. Zatem widzimy, iż mamy odniesienie do wag i słowa waga. Obrazowo można wyobrazić sobie wagę mechaniczną, która pośrodku jest wyposażona w miarkę ze strzałką, która przechyla się w stronę przeciążającej szalki. Strzałka w tej miarce to tzw. języczek. Stąd też poprawna jest wersja związku frazeologicznego „JĘZYCZEK U WAGI”.Przykłady użycia związku frazeologicznego „języczek u wagi”:
-„ Pandemia koronawirusa jest języczek u wagi: niby wydaje się, że wszystko działa, ale tak naprawdę nie można być co do tego przekonanym.”-„ Obrady sejmu i podejmowane tam decyzje są obecnie języczkiem u wagi w polskich mediach, sprawia to, iż nie mogę znaleźć innych tematów.”-„ W ogromnym konflikcie sądowym języczkiem u wagi było wprowadzenie prawa ubiegania się o odszkodowanie.”-„ Podczas drugiej fali koronawirusa języczkiem u wagi było wprowadzenie lockdownu w polskiej gospodarce.”
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!