🎓 Poznaj Panda Genius – Twojego edukacyjnego superbohatera! https://panda.pandagenius.com/

małże czy małrze

Opiekun merytoryczny: Marek Lepczak
Czytaj więcej

Czy wiesz, że małże mogą powodować kłopoty ortograficzne?

Gdy na talerzu lądują muszle mięczaków, a na języku – wątpliwości: małrze czy małże? Jedyna poprawna forma to małże, co udowodnimy przez pryzmat historii, biologii i… literackich wpadek. Błąd wynika z próby mechanicznego zastosowania zasady „ż → rz”, która w tym przypadku nie działa.

Czy w restauracji można zamówić „małrze w czosnku”? Kelner pewnie przyniesie danie, ale lingwiści – apopleksję. W XVI wieku mówiono „małdze”, a dzisiejsza pisownia kryje biologiczną ciekawostkę: rdzeń „małż-” pochodzi od kształtu muszli przypominającej złożone dłonie (stąd „małżonkowate” w anatomii!).

Dlaczego „małże” to jedyna poprawna forma?

Słowo małże to liczba mnoga od „małż” – nazwy mięczaków. Błędne małrze powstaje przez fałszywą analogię do form typu „chłopiec → chłoprze” (które nota bene nie istnieje!). To klasyczny przykład hiperpoprawności: nadgorliwe „poprawianie” słowa, które w rzeczywistości nie wymaga zmian.

Jak Sienkiewicz pomyliłby się w „Potopie”?

Gdyby Kmicic wołał: „Na pohybel małrzom szwedzkim!”, czytelnicy pukaliby się w czoła. W „Panu Wołodyjowskim” występuje prawidłowe użycie: „Aż się małże w Dniestrze przestraszyły”. Ciekawostka: w średniopolszczyźnie istniała oboczna forma „małź”, ale i ona tworzyła mnogą „małzie” (dziś: małże).

Czy „małrze” istnieje w jakimkolwiek języku?

Odpowiedź brzmi: tak! W gwarze podhalańskiej „małżyć” oznacza marudzić, ale to zupełnie inny czasownik. W tekście o zbójnikach możnaby przeczytać: „Janosik się małżył, kie mu sie nie fidziało”. To jednak nie ma związku z mięczakami – tu pułapka homofonów (wyrazy brzmiące tak samo).

Małże w popkulturze – od Kargula do Shreka

W filmie „Kochaj albo rzuć” padło zdanie: „Te małże to mają lepiej – zawsze we dwoje!”. Gdyby użyto formy z „rz”, dowcip straciłby sens. W bajce „Shrek” Donkey śpiewa: „Małże w sosie, ach, te dreszcze!”, co w polskim dubbingu zostało oddane prawidłowo – tłumacze uniknęli kardynalnego błędu.<

Sprawdź również:

Dodaj komentarz jako pierwszy!