Języki – brać (wziąć) kogoś na języki
Polska składnia oraz język zadziwiają nas zagadnieniami oraz tajemnicami, które możemy na nowo odkrywać. Uważam, że jedną z najciekawszych dziedzin języka polskiego są związki frazeologiczne, które mają różnorakie pochodzenie. Skutecznym sposobem do poznania frazeologizmów jest znajomość ich ogólnego tłumaczenia, które nie jest skomplikowana, a może nam ułatwić pracę z tą dziedziną ojczystego języka.
Związkiem frazeologicznym to utrwalone w języku połączenie wyrazów
o stałym i przenośnym znaczeniu.
Podczas mojej krótkiej wypowiedzi chciałbym się odnieść do znanego związku – wziąć kogoś na języki. Sądzę, że każdy człowiek miał styczność z wyżej wymienionym wyrażeniem na etapie szkoły podstawowej czy też zetknął się z nim w pracy, przypadkiem albo słuchając telewizji lub radia. Ważną umiejętnością jest rozpoznawanie takich wyrażeń oraz umiejętne stosowanie. Frazeologizmy upiększają naszą wypowiedź i nadają jej specyficzny charakter.
Powyższy frazeologizm oznacza zjawisko, w którym obmawia daną osobę, oczerniamy oraz plotkujemy na jej temat. Każdy z nas ma możliwość tworzenia własnych zdań z wykorzystaniem tego wyrażenia, np.
-Mikołaj wraz ze swoimi kolegami wzięli młodszego kolegę na języki, ponieważ nie chciał im dać spisać pracy domowej.
-Rada pedagogiczna wzięła klasę pierwszą na języki, gdyż nie słuchają poleceń i nie przestrzegają panujących zasad.
Podsumowując, znajomość związków frazeologicznych wzbogaca wartości naszej pracy oraz ułatwia zrozumienie danego zagadnienia. Frazeologizmy zapadają w pamięci odbiorcy oraz kształtują znajomość języka ojczystego.
Sprawdź również:
- Bumerang – wracać (powracać) jak bumerang
- As – mieć (trzymać) asa (atut) w rękawie
- Amaltea – róg Amaltei
- Baczność – mieć się na baczności
- Bank – mieć coś jak w banku
- Buzia – trzymać buzię na kłódkę
- Adam – w stroju Adama (adamowym)
- Alfa – być alfą i omegą
- Amen – jak amen w pacierzu
- Chmury – chodzić z głową w chmurach
Dodaj komentarz jako pierwszy!