Nazwy własne obcego pochodzenia – zasady pisowni i odmiany
Stosuj polskie egzonimy (Londyn, Rzym), zachowuj oryginalną pisownię w językach łacińskich (Harry Potter, New Delhi), a w nielatynicznych używaj transkrypcji (Dostojewski, Pekin); odmieniają się nazwiska i toponimy, zwykle bez apostrofu, a apostrof dodawaj, gdy końcówka mogłaby zniekształcić wymowę (Molière’a, de Gaulle’a) – to rdzeń: Nazwy własne obcego pochodzenia – zasady pisowni i odmiany.
- Wybrać: egzonim po polsku czy oryginał
- Zastosować transkrypcję dla alfabetów innych niż łaciński
- Sprawdzić wielką literę, łączliwość i pisownię łączną/rozłączną
- Zdecydować, czy odmieniać, zgodnie z typem zakończenia
- Użyć apostrofu tylko wtedy, gdy wymowa mogłaby się zniekształcić
Nazwy własne obcego pochodzenia – zasady pisowni i odmiany porządkują praktykę: Sztokholmu zamiast Stockholm, Göteborgu zamiast Gothenburg, Rousseau’a, w São Paulo. Uporządkowane reguły skracają czas redagowania i dają pewność na maturze oraz w pracach akademickich.
Czy obce nazwy naprawdę trzeba odmieniać?
Tak, jeżeli budowa słowa na to pozwala i forma jest utrwalona w polszczyźnie. Odmiana ułatwia składnię i naturalność tekstu: piszemy „o Mozartcie” lub „o Mozarcie”? Poprawnie: o Mozarcie; „dzieła Verdiego”, „obrazy van Gogha”, „w Meksyku”, „z Cambridge”. Zrezygnuj z odmiany tylko wtedy, gdy reguły nakazują nieodmienność albo forma brzmiałaby sztucznie.
Co to znaczy spolszczyć nazwę i kiedy to robić?
Egzonim to polska, utrwalona forma obcej nazwy; endonim to oryginalna forma w języku własnym.
Stosuj egzonimy wszędzie, gdzie są powszechne i ustandaryzowane. Dotyczy to zwłaszcza geografii: Monachium (München), Mediolan (Milano), Florencja (Firenze), Sztokholm (Stockholm), Kopenhaga (København), Pekin (Beijing), Kioto (Kyoto), Tokio (Tokyo), Szanghaj (Shanghai), Hongkong (Hong Kong → poprawnie: Hongkong).
Nazwy osób zwykle pozostawiamy w oryginalnej pisowni (alfabet łaciński), ale dla języków nielatyńskich używamy polskiej transkrypcji (Czajkowski, Tołstoj, Zełenski, Łomonosow). W przypadku instytucji i wydarzeń kulturalnych korzystamy z polskich odpowiedników, jeśli istnieją (Filharmonia Wiedeńska, Uniwersytet Oksfordzki – wobec miasta Oksford).
Jak pisać wielką i małą literą w obcych nazwach?
Zachowuj polskie zasady kapitalizacji: człony nazwy własnej zapisuj wielką literą, natomiast przyimki i partykuły małą, np. van, von, de, del, di, da, der (van Gogh, de Gaulle, von Braun). Jeżeli partykuła rozpoczyna zdanie, naturalnie zapisujesz ją wielką literą.
W nazwach wielowyrazowych łączność i wielkość liter podporządkuj normie polskiej lub ustandaryzowanej formie: Nowy Jork (dwa człony wielką), Hongkong (łącznie), Rio de Janeiro (rozłącznie, tylko Rio i Janeiro wielką). Zachowuj diakrytyki w oryginalnych zapisach alfabetem łacińskim: García, Göthe? Nie – Goethe; natomiast Müller, Beyoncé, São Tomé – zawsze z oryginalnymi znakami.
Transkrypcja czy transliteracja – jakie systemy przyjmujemy i kiedy?
Alfabety nielatyńskie zapisujemy po polsku zgodnie z przyjętą transkrypcją: rosyjski i białoruski (Czajkowski, Gorbaczow, Łukaszenka), ukraiński (Zełenski, Charków), grecki (Pireus, Saloniki), arabski (Al-Dżazira), japoński (Tokio, Kioto), chiński (Pekin, Kantonu → Kanton, Jangcy). Transliteracja naukowa jest domeną filologii; w tekstach ogólnych stosuj wersje użytkowe.
Odmiana nazw osobowych: jak zdecydować krok po kroku?
Najpierw rozpoznaj końcówkę graficzną i wymowę, potem dobierz wzorzec odmiany. Poniższe reguły obejmują większość przypadków spotykanych w szkołach i tekstach akademickich.
Końcówka spółgłoska typowa dla polszczyzny
Nazwiska zakończone na -n, -r, -l, -k, -t, -m, -s (zwykle wymawiane) odmieniaj bez apostrofu: Byrona, Dickensowi, Becketta, Freuda, Darwina, Kanta.
Bezokoliczne -e/-é, nieme -s/-x, nieme -eau/-eu
Gdy zapis kończy się literą, której nie wymawiamy albo której dołączenie końcówki mogłoby zmienić wymowę, użyj apostrofu: Molière’a, Rousseau’a, Descartes’a, Camus’a, Saint-Exupéry’ego.
Molière → Molière’a; Rousseau → Rousseau’a; Camus → Camus’a.
Końcówki -o, -i, -y
Nazwiska zakończone na -o zwykle odmieniaj bez apostrofu: Verdi → Verdiego, Puccini → Pucciniego, Hugo → Hugona, Picasso → Picassa. Zakończenia na -y/-i (wymawiane) także odmieniaj: Curry → Currego; Vivaldi → Vivaldiego.
Partykuly de, von, van, da: co się odmienia?
Odmieniaj ostatni człon nazwiska, partykułę pozostaw nieodmienną: de Gaulle’a, van Gogha, von Brauna, da Vinciemu (rzadziej używamy „Vinciemu”; w praktyce pisze się „Leonarda da Vinci”). W tekstach formalnych lepiej podawać pełne imię i nazwisko: „obraz Leonarda da Vinci”.
Nazwiska kobiet
Nazwiska kobiet niekończące się na -a najczęściej pozostają nieodmienne: z Angelą Merkel, o Theresie May, wystąpienie Ursuli von der Leyen. Gdy nazwisko kończy się na -a (Anna Karenina), odmieniaj zgodnie z polskimi wzorcami: Anny Kareniny, Kareninie.
Odmiana nazw geograficznych i państw – kiedy nie odmieniamy?
Odmieniaj toponimy zakończone spółgłoską lub typową polską samogłoską: Meksyk → Meksyku; Sztokholm → Sztokholmu; Rzym → Rzymu; Paryż → Paryża. Nie odmieniaj nazw: Peru, Chile, Belize, Mali, Haiti, Kongo (państwo), Los Angeles, Rio de Janeiro, San Marino.
Jeśli istnieje egzonim, korzystaj z niego i odmieniaj: Monachium → Monachium, Monachium? Tu zachodzi wahanie – najczęstsze są formy „w Monachium”, „z Monachium” (rzeczownik nieodmienny w dopełniaczu/ miejscowniku). Dla miast typu Oksford stosuj polski egzonim i odmianę: Oksfordu, w Oksfordzie.
Apostrof: kiedy obowiązkowy, a kiedy zbędny?
Użyj apostrofu, gdy: a) końcówka fleksyjna mogłaby zmienić wymowę (Molière’a, Rousseau’a), b) nazwa kończy się na nieme -e/-es/-x/-au/-eau/-eu (Descartes’a, Dumas’a – ale częściej: Dumasa bez apostrofu, bo -s bywa wymawiane; rozstrzyga zwyczaj), c) ostatnia litera nie pozwala jednoznacznie odczytać odmiany (Shakespeare’a, Saint-Exupéry’ego). Nie stosuj apostrofu, gdy nie ma ryzyka zniekształcenia: Mozarta, Kanta, Freuda, Picassa.
Jak zapisywać złożone nazwy i skróty?
Nazwy z przyimkami pozostają rozłączne (Rio de Janeiro, Costa Brava). Skróty i akronimy państw i organizacji zwykle nieodmienne: w USA, w ONZ, w UNESCO. Miasta wielowyrazowe w języku oryginału zachowują spację: Los Angeles – nieodmiennie.
Algorytm decyzyjny
- Sprawdź, czy istnieje polski egzonim (atlas/ słowniki normatywne)
- Jeśli tak → użyj egzonimu i odmieniaj; jeśli nie → krok 3
- Czy zapis oryginalny jest łaciński? Jeśli tak → zachowaj oryginał, odmieniaj według wzorca
- Jeśli niełaciński → zastosuj polską transkrypcję i odmieniaj
- Oceń końcówkę: jeśli grozi zniekształcenie wymowy → dodaj apostrof; w przeciwnym razie odmieniaj bez apostrofu
Najczęstsze pułapki – jak ich uniknąć?
– Nie mieszaj egzonimu z oryginałem (nie: „w Münchenie”; poprawnie: w Monachium lub w München)
– Nie spolszczaj na siłę nazwisk (nie: „Dikens” w miejsce Dickens)
– Nie dodawaj apostrofu z rozpędu (nie: „Picasso’a”; poprawnie: Picassa)
W tej chwili widzisz tylko 50% opracowania
by czytać dalej, podaj adres e-mail!
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!